2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、魏迺杰,是英國籍著名的中醫(yī)翻譯理論與實踐家,撰寫了大量英文版或中英文版的中醫(yī)論著和教科書籍,翻譯出版了多本經(jīng)典譯著,整理發(fā)表了眾多中醫(yī)英譯理論相關(guān)的學術(shù)期刊論文,進而形成了獨具個人特色的思想體系。自1985年出版第一部中醫(yī)學英文專著起,魏迺杰的翻譯思想在國內(nèi)外受到了廣泛關(guān)注,也引發(fā)了諸多學者對中醫(yī)翻譯的探討,甚至產(chǎn)生了眾多爭議。
  魏迺杰兼受中西方文化的影響,具有獨特的中西情結(jié),兩者相互交融、相互滲透。專業(yè)的教育經(jīng)歷、豐富的生活

2、背景、多年的研究工作經(jīng)驗以及特殊的跨文化交際環(huán)境影響并造就了他的雙重文化身份、民族情感、思維模式及價值觀念。針對中醫(yī)英語翻譯,他一貫強調(diào)保留中醫(yī)概念的原始風貌,提出了體現(xiàn)中醫(yī)完整概念的系統(tǒng)化翻譯原則,同時推出了他獨創(chuàng)的源語導向翻譯方法。
  著名以色列翻譯學者佐哈爾提出的多元系統(tǒng)理論,建立在研究翻譯文本的基礎(chǔ)上,將更多的目光著眼于研究翻譯文本的操作者和譯作接受者等其他多元文化歷史因素的研究,為翻譯研究開拓了全新的思路。中醫(yī)作為中國

3、古老傳統(tǒng)文化的一部分,魏迺杰通過他的翻譯一直努力傳播中醫(yī)和中國文化,表現(xiàn)出他對中醫(yī)知識和文化誠懇的尊重和認同,他的翻譯初衷更多的是為了提高中醫(yī)英譯質(zhì)量,翻譯出更多高質(zhì)量的中醫(yī)英文文獻,讓更多西方的讀者了解真正意義上的中醫(yī),體會中醫(yī)的文化信息,這也正是他選擇以中國文化立場為主的翻譯方式。另一方面,特殊的跨文化背景也使他選擇了處于弱勢地位的中國文化作為翻譯立場,而他的系統(tǒng)化翻譯原則和源語導向翻譯策略則盡可能地反映了他的文化立場,對翻譯文本的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論