從多元系統(tǒng)論角度看魯迅的文學翻譯觀.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、魯迅對國外作品的翻譯早就引起學術界的關注,近年來關于其翻譯方面的書籍文章逐漸增多。盡管其中有不少優(yōu)異著作,但目前為止鮮有人結合西方的多元系統(tǒng)理論來探討魯迅的文學翻譯觀。本文以多元系統(tǒng)理論為依據(jù)來探討魯迅文學翻譯理論及其文學翻譯實踐。 本論文首先簡要介紹該文的主要內(nèi)容和研究方法。論文的第二部分主要介紹基本理論框架——佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,輔之描寫學派代表圖里的翻譯規(guī)范理論。佐哈爾特別關注翻譯—這個系統(tǒng)在文學這個多元系統(tǒng)中的地位。而

2、另一位以色列學者圖里提出了三種規(guī)則:首要常規(guī)、初步常規(guī)和操作常規(guī)三大類,以確定“常規(guī)”在翻譯中的作用。第二章還簡要總結了魯迅的文學翻譯理論及其實踐。五四前后的翻譯文學經(jīng)歷了從中國文學系統(tǒng)的邊緣走向中心的一個特殊過程。而作為翻譯家的魯迅翻譯了大量的文學作品,并提出了許多寶貴的文學翻譯理論,如“寧信而不順”、“凡是翻譯,它必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!钡?,其中有很多翻譯理論值得我們借鑒。本文從以色列學者佐哈爾的多

3、元系統(tǒng)理論,輔之以描寫學派代表圖里的翻譯規(guī)范理論來分析魯迅的文學翻譯實踐及其文學翻譯理論。 論文的第三章大致有兩個部分。第一部分運用佐哈爾的(“三階段論”)分析魯迅文學翻譯的目的。當時翻譯具有兩大功能:引進國外文化的新因素和根除中國舊文化的痼疾。魯迅就是想通過翻譯來加速和提升國民思想和中國文化的現(xiàn)代性。第二部分,用圖里的翻譯規(guī)則來分析魯迅的文學翻譯準則。首先用圖里的首要常規(guī)來看魯迅文學翻譯的目的;然后用初步常規(guī)分析魯迅為何在文學

4、翻譯中選用“寧信而不順”;最后從操作常規(guī)來分析魯迅的文學翻譯理論與實踐。在這部分還將用勒非維爾的操縱理論來探討魯迅文學翻譯的“忠實”和“通順”問題。在論文的最后也提及了多元系統(tǒng)理論在魯迅文學翻譯研究中出現(xiàn)的一些缺失等等問題。 總而言之,這篇論文的主要目的是:魯迅的翻譯理論是在批判和繼承中國古代文學翻譯理論和實踐的基礎上形成的。作為翻譯理論家,魯迅發(fā)表了大量論述翻譯理論和翻譯思想的文章,闡發(fā)了自己對翻譯的觀點和主張。但是這些研究大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論