英語中“名詞+名詞”搭配的邏輯結構及其漢譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、“名詞+名詞”搭配作為一個意義凝練的語言組合體,在各種語言中都起著很重要的作用。英語中“名詞+名詞”搭配出現頻率很高,且具有較多的詞法和語義變化,這種搭配方式可以反映變化的語言事實,展示語言的原始組合能力,促進語言的發(fā)展。在日常的翻譯實踐中,經常需要對此類搭配進行翻譯處理。
  大量存在的“名詞+名詞”搭配吸引了學者的注意,成為語言處理和概念研究的熱點問題之一,許多學者從不同的角度對其進行了研究。“名詞+名詞”搭配中的兩個詞并不是

2、隨意搭配在一起,兩個詞之間存在著或明或暗的邏輯關系,這些邏輯關系對于“名詞+名詞”搭配的理解有著重要的作用。本研究的目的就是探求英語中“名詞+名詞”搭配中兩詞之間的邏輯關系及其翻譯規(guī)律。
  本研究以1本散文集和3篇科技論文作為研究文本,收集了其中的“名詞+名詞”搭配,在去除相同的例子后,共得到295個“名詞+名詞”搭配的例子。在參考DouglasBiber對于“名詞+名詞”搭配邏輯關系分類的基礎上,本文確定了包含21種邏輯關系的

3、分類方法。在對所選例子按照其邏輯關系分類后,采用直譯法、增詞法、減詞法、詞序重組法、意譯法等5種翻譯方法對這些例子進行漢譯處理,從而對所選搭配中兩個名詞之間邏輯關系的分布規(guī)律、邏輯關系與翻譯方法選用等方面的規(guī)律進行觀察。
  經過數據統(tǒng)計和例證分析,本文得出如下結論:1)不同類別邏輯關系的“名詞+名詞”搭配的分布與文章的風格有緊密聯系;2)“名詞+名詞”搭配漢譯中,直譯法是首選方法;3)增詞法和減詞法是“名詞+名詞”搭配漢譯的重要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論