版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號UDCY3438262埸1大譬YANGZHOUUNIVERSITY碩士學(xué)位論文(全日制學(xué)術(shù)學(xué)位)學(xué)號密級M150234AnAnalysisofGoldblatt’SIdentitiesintheEnglishTranslationofChineseFolkLanguageinthePerspectiveoftheTranslatorBehaviorCriticism譯者行為批評視域漢語鄉(xiāng)土語言英譯者葛浩文身份分析丁雯指導(dǎo)教師姓名:
2、周堡題墊撞:塹劌盤芏,婆蒸揚劌:225QQ窆申請學(xué)位級別:亟學(xué)科專業(yè)名稱:論文提交日期:2Q!墨生三月論文答辯日期:2Q!晝生三月三Q旦學(xué)位授予單位:揚劌盤堂學(xué)位授予日期:2Q!墨生魚月圣Q旦答辯委員會主席:至全壘塹撞2018年6月DeclarationIherebydeclarethatthissubmissionismyownworkandthat,tothebestofmyknowledgeandbeliefitcontainsn
3、omaterialpreviouslypublishedorwrittenbyanotherpersonormaterialwhichhastoasubstantialextentbeenacceptedfortheawardofanyotherdegreeordiplomaatanyuniversityorotherinstituteofhigherlearning,exceptwheredueacknowledgmenthasbee
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 葛浩文比喻修辭翻譯的譯者行為批評分析.pdf
- 葛浩文酒國譯本的譯者行為研究
- 葛浩文生死疲勞譯本的譯者行為研究
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 修辭三訴諸視域下的譯者主體性——以紅高粱譯者葛浩文為例
- 修辭三訴諸視域下的譯者主體性——以《紅高粱》譯者葛浩文為例_8651.pdf
- 從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說生死疲勞
- 從譯者主體性看葛浩文《豐乳肥臀》的英譯.pdf
- 翻譯與創(chuàng)作:漢學(xué)家譯者的矛盾身份——兼評葛浩文譯生死疲勞
- 譯者主體性的發(fā)揮機制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 從譯者主體性角度分析莫言生死疲勞前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例
- 基于語料庫的葛浩文譯者風(fēng)格考察——以紅高粱英譯文本為例
- 《呼蘭河傳》葛浩文譯本中譯者主體性研究.pdf
- 翻譯與創(chuàng)作:漢學(xué)家譯者的矛盾身份——兼評葛浩文譯《生死疲勞》_4301.pdf
- 從譯者主體性角度分析莫言《生死疲勞》前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例_5688.pdf
- 認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀視角下譯者的主體性探討——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 譯者行為批評視域下楊必譯名利場中文學(xué)方言翻譯研究
- 譯者文化身份對譯文的影響研究——以葛浩文的豐乳肥臀譯文為例
- 譯者行為視域下程乃姍譯本喜福會語言轉(zhuǎn)換策略研究
- 從接受理論角度看譯者主體性——以葛浩文的《青衣》英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論