已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、碩士專業(yè)學位論文接受美學視域下葛譯《紅高梁家族》之譯者主體性研究作 者:王蓉指導教師:宋文副教授南京理工大學2 0 1 6 年1 2 月聲 明本學位論文是我在導師的指導下取得的研究成果,盡我所知,在本學位論文中,除了加以標注和致謝的部分外,不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或公布過的研究成果,也不包含我為獲得任何教育機構(gòu)的學位或?qū)W歷而使用過的材料。與我一同工作的同事對本學位論文做出的貢獻均己在論文中作了明確的說明。學位論文使用授權(quán)聲明南京理工大學有權(quán)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學視域下葛譯《紅高粱家族》之譯者主體性研究_4324.pdf
- 目的論視角下譯者主體性研究——以葛譯紅高粱家族為例
- 修辭三訴諸視域下的譯者主體性——以紅高粱譯者葛浩文為例
- 修辭三訴諸視域下的譯者主體性——以《紅高粱》譯者葛浩文為例_8651.pdf
- 譯學范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究.pdf
- 接受美學視角下陶淵明詩詞翻譯的譯者主體性研究
- 接受美學與譯者主體性:momentinpeking漢譯個案研究
- 接受美學視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯陶淵明全集為例
- 倫理視域下的譯者主體性研究.pdf
- 權(quán)力話語視域下的譯者主體性研究.pdf
- 翻譯文學視域下的譯者主體性.pdf
- 接受美學視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯《陶淵明全集》為例_5100.pdf
- 接受美學視角下譯者主體性研究——以鄭振鐸和馮唐譯泰戈爾詩歌飛鳥集為例
- 譯者主體性視角:張愛玲自譯金鎖記研究
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 改寫理論下的譯者主體性——以葛浩文譯《生死疲勞》為例.pdf
- 翻譯美學視角下紅高粱家族的維譯研究_2162(1)
- 從哲學闡釋學和接受美學論譯者的主體性.pdf
- 接受美學與譯者主體性:Moment in Peking 漢譯個案研究_26886.pdf
- 論交互主體性思維視域下的文學接受.pdf
評論
0/150
提交評論