2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自上個世紀(jì)八十年代以來,隨著中國改革開放不斷深入,對外經(jīng)濟、文化交流日益頻繁,口譯作為溝通的橋梁在國際交往中發(fā)揮著越來越重要的作用。語言是文化的載體,在口譯過程中,由于口譯者對源語和目的語的文化差異缺乏相應(yīng)的了解而造成交際的失敗,這是很常見的。所以,文化差異對口譯的影響是根本性的。口譯的過程不僅僅是一種言語活動,更是一種文化傳播的過程。
  本文通過分析口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對策略,旨在使口譯員能夠更好的擔(dān)當(dāng)起文化傳播者

2、的角色,搭建好文化傳播的橋梁。首先,作者總結(jié)了前人在口譯研究領(lǐng)域的成果,并特別介紹了研究學(xué)者丹尼爾·吉爾的“認(rèn)知負(fù)荷模式”和“廈門大學(xué)中英英語項目合作小組”提出的“廈大口譯模式”。分析得出,口譯并非是簡單的語言行為,而是一種文化的交際行為?;谏鲜鲇^點,作者在論文中分析了造成口譯中文化差異的多重因素,并重點分析了口譯中文化差異引起的交流障礙,主要涉及兩方面:一方面文化差異造成了信息缺失,主要表現(xiàn)在漢語典故,文化負(fù)載詞,俗語和方言的翻譯上

3、;另一方面文化差異造成了誤譯,誤譯在某些特殊場合下,如商務(wù)談判或外交會談中可能造成嚴(yán)重的后果。論文作者指出,譯者在學(xué)習(xí)和實踐中要根據(jù)不同情況采用歸化或異化的口譯策略,并在其指導(dǎo)下靈活應(yīng)用直譯和意譯,增補譯,刪繁就簡和“原型詞”替代與“次原型詞”的修正等口譯方法來減少口譯中文化差異引起的障礙。
  論文除了提出的口譯策略和方法外還指出口譯員本身還應(yīng)提高對文化差異的敏感性,從提高認(rèn)識和勤于實踐兩個方面來培養(yǎng)自身的跨文化意識,在口譯實踐

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論