論漢英釋譯中文化差異造成的翻譯障礙和應(yīng)對(duì)策略——以《漢宮秋》改寫本的英譯為例_19935.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩51頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯作為一種跨文化、跨語(yǔ)言的信息轉(zhuǎn)換活動(dòng),在其過(guò)程中難免會(huì)遇到各種文化差異。文化差異問(wèn)題是一個(gè)內(nèi)容豐富而復(fù)雜的研究課題。它的存在既體現(xiàn)了文化的多樣性,又給翻譯活動(dòng)帶來(lái)了諸多障礙。本文共分四個(gè)章節(jié)。第一章是任務(wù)起源,簡(jiǎn)單介紹翻譯文本《漢宮秋》的主要內(nèi)容和歷史意義,概括文化差異和翻譯的關(guān)系。第二章是案例過(guò)程分析。這一章分為兩部分,第一部分從生活環(huán)境的不同、宗教信仰的不同、思維方式及觀念的不同以及習(xí)語(yǔ)的不同四方面詳細(xì)闡述文化差異的具體表現(xiàn);第

2、二部分從詞匯空缺、詞義不對(duì)等、文化缺省三方面論述文化差異造成的翻譯障礙。第三章節(jié)是具體解決方法。針對(duì)上文提出的翻譯障礙,本章結(jié)合《漢宮秋》翻譯過(guò)程中遇到的具體實(shí)例,提出外文作注、文內(nèi)明示、直譯、意譯四種翻譯策略。最后一章總結(jié)全文內(nèi)容,提出研究的意義,再次強(qiáng)調(diào)譯者加強(qiáng)文化修養(yǎng)、充分了解文化差異的重要性。本文認(rèn)為譯者在熟練地掌握和運(yùn)用兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,還需要增強(qiáng)文化修養(yǎng)和文化意識(shí)的培養(yǎng),注重語(yǔ)言文化的比較和研究,從跨文化的角度來(lái)審視和思考文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論