版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯作為一種跨文化、跨語言的信息轉(zhuǎn)換活動(dòng),在其過程中難免會(huì)遇到各種文化差異。文化差異問題是一個(gè)內(nèi)容豐富而復(fù)雜的研究課題。它的存在既體現(xiàn)了文化的多樣性,又給翻譯活動(dòng)帶來了諸多障礙。本文共分四個(gè)章節(jié)。第一章是任務(wù)起源,簡單介紹翻譯文本《漢宮秋》的主要內(nèi)容和歷史意義,概括文化差異和翻譯的關(guān)系。第二章是案例過程分析。這一章分為兩部分,第一部分從生活環(huán)境的不同、宗教信仰的不同、思維方式及觀念的不同以及習(xí)語的不同四方面詳細(xì)闡述文化差異的具體表現(xiàn);第
2、二部分從詞匯空缺、詞義不對等、文化缺省三方面論述文化差異造成的翻譯障礙。第三章節(jié)是具體解決方法。針對上文提出的翻譯障礙,本章結(jié)合《漢宮秋》翻譯過程中遇到的具體實(shí)例,提出外文作注、文內(nèi)明示、直譯、意譯四種翻譯策略。最后一章總結(jié)全文內(nèi)容,提出研究的意義,再次強(qiáng)調(diào)譯者加強(qiáng)文化修養(yǎng)、充分了解文化差異的重要性。本文認(rèn)為譯者在熟練地掌握和運(yùn)用兩種語言的基礎(chǔ)上,還需要增強(qiáng)文化修養(yǎng)和文化意識(shí)的培養(yǎng),注重語言文化的比較和研究,從跨文化的角度來審視和思考文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 陪同翻譯中文化差異造成的影響.pdf
- 漢俄翻譯中文化差異的處理.pdf
- 口譯活動(dòng)中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對策略分析.pdf
- 國際商務(wù)談判中文化差異的影響及應(yīng)對策略.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯中文化差異引起的交際障礙與對策.pdf
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 電影字幕中文化專有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
- 從不同文本中文化差異的處理看翻譯策略.pdf
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以《孫子兵法》英譯為例_21995.pdf
- 文化翻譯理論下翻譯中文化現(xiàn)象的處理——以oneworldtwominds翻譯為例
- 論商務(wù)談判中的文化差異及應(yīng)對策略
- 論漢英翻譯中的“中式英語”及翻譯對策——以家庭教育材料的英譯為例.pdf
- 從文化差異角度探討漢英旅游翻譯的策略.pdf
- 論典籍翻譯中文化語境的重建——以〈左傳〉英譯本為例
- 中國飲食中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《舌尖上的中國》翻譯為例.pdf
- 從改寫論角度看無根回譯中文化因素的處理——以張振玉譯京華煙云為例
- 漢英同傳中文化因素的應(yīng)對策略研究——以“對外漢語和我”同傳實(shí)踐為例.pdf
- 接受美學(xué)視閾下郵票介紹英譯中的文化差異應(yīng)對策略.pdf
- 文化差異與文學(xué)翻譯障礙及其對策.pdf
- mba論文陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對策略——以“2012成都國際家具工業(yè)展覽會(huì)”陪同口譯項(xiàng)目為例pdf
評論
0/150
提交評論