版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化、語(yǔ)言與翻譯三者息息相關(guān),密不可分。當(dāng)今的翻譯研究已經(jīng)從語(yǔ)言層面上升到文化層面,翻譯活動(dòng)更多地被看作是源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化之間的跨文化交流。因此,源語(yǔ)與譯語(yǔ)承載及隱含的文化差異往往比二者的語(yǔ)言差別更易影響跨文化交流的效果。在翻譯過(guò)程中,選擇何種翻譯策略才能恰當(dāng)?shù)靥幚碓凑Z(yǔ)與譯語(yǔ)文化上的差異是需要譯者高度重視的問(wèn)題。 關(guān)于文化差異,大致說(shuō)來(lái)有兩種翻譯策略:異化與歸化。隨著研究的深入,一系列新的學(xué)說(shuō)不斷涌現(xiàn),從德國(guó)功能翻譯理論派開(kāi)
2、始,翻譯界進(jìn)行了大量的文本功能與翻譯方法和理論的研究,其中尤以英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克的文本功能理論或可稱(chēng)為文本類(lèi)型理論突出。他在德國(guó)學(xué)者布勒文本類(lèi)型研究的基礎(chǔ)上,根據(jù)語(yǔ)言主要功能的不同進(jìn)一步把文本分為表達(dá)功能文本、信息功能文本和呼喚功能文本,提出了語(yǔ)義式翻譯和交際式翻譯。他認(rèn)為每種文本類(lèi)型都因其主要功能不同而表現(xiàn)出不同的文化特色,文化差異在不同文本類(lèi)型中占據(jù)不同地位。表達(dá)功能文本中,語(yǔ)義式翻譯占主導(dǎo);信息功能文本和呼喚功能文本中,交
3、際式翻譯占主導(dǎo)。在本篇論文中,語(yǔ)義式翻譯、交際式翻譯都統(tǒng)一于異化、歸化的概念。 本文旨在將紐馬克的文本類(lèi)型理論應(yīng)用于三種文本類(lèi)型中有關(guān)文化差異翻譯的實(shí)踐,以檢驗(yàn)其適用性。本文選取了嚴(yán)肅文學(xué)作品、新聞報(bào)道和商業(yè)廣告分別作為這三種文本類(lèi)型的代表,通過(guò)大量的漢英及英漢翻譯實(shí)例及效果分析證明了紐馬克教授的文本類(lèi)型理論的可行性,作者還就不同文本類(lèi)型中的文化差異翻譯提出了具體操作原則。 全文分為六章。第一章首先闡明了文化、語(yǔ)言與
4、翻譯的關(guān)系,指出文化差異翻譯的可能性;第二章介紹了研究背景,包括三部分:對(duì)本文的重要概念的闡釋?zhuān)瑢?duì)以往翻譯策略研究的綜述和彼得·紐馬克的理論內(nèi)容的介紹。接下來(lái)的三、四、五章是論文的主體,分別研究了文化差異在嚴(yán)肅文學(xué)、新聞報(bào)道和商業(yè)廣告中的不同地位、作用及其相適合的翻譯策略。 在以上研究的基礎(chǔ)上,作者認(rèn)為,任何一種文本不可能只有一種功能,但都應(yīng)該有一種主要的功能。 在以表達(dá)功能為主的文本類(lèi)型如文學(xué)作品中,作者占據(jù)核心地位,
5、其獨(dú)特的語(yǔ)言形式和內(nèi)容往往蘊(yùn)涵著源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的差異。對(duì)這些文化差異的忽視或處理不當(dāng)極易造成目標(biāo)語(yǔ)讀者的誤解,從而嚴(yán)重影響作者意圖或情感的表達(dá)。所以對(duì)于這類(lèi)文本應(yīng)以異化翻譯策略為主,即忠實(shí)于作者的風(fēng)格,盡量多傳遞文化的差異,達(dá)到源語(yǔ)與譯語(yǔ)文化交流的目的。 另一方面,作者同時(shí)也指出,即便在文化差異占據(jù)重要地位的表達(dá)功能文本中,其翻譯也要充分考慮譯文可讀性及讀者接受能力,并且要與該文化差異在源語(yǔ)與譯語(yǔ)文化交流中的重要性相結(jié)合,
6、選擇適合的翻譯策略。為此,作者總結(jié)出四條選擇翻譯策略的原則。 在以信息功能為主的文本類(lèi)型如新聞報(bào)道中,其核心是語(yǔ)言之外的現(xiàn)實(shí)世界,應(yīng)主要采用歸化翻譯的策略,注重再現(xiàn)原文的要旨。新聞報(bào)道按照功能、時(shí)間性和結(jié)構(gòu)原則的不同,可分為硬新聞和軟新聞。硬新聞信息功能占主要地位,強(qiáng)調(diào)時(shí)間性,結(jié)構(gòu)相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn);軟新聞在信息功能的同時(shí)也注重呼喚功能,旨在吸引讀者注意,結(jié)構(gòu)較為自由,常采用文學(xué)手段。作者又從新聞標(biāo)題與正文兩方面進(jìn)行文化差異翻譯的分析,
7、得出軟新聞比硬新聞更傾向于采用歸化策略來(lái)吸引讀者、譯者翻譯新聞標(biāo)題要比翻譯正文更有自由度的結(jié)論。 以呼喚功能為主的文本類(lèi)型如商業(yè)廣告,其核心為讀者,重視譯文的社會(huì)影響和價(jià)值。商業(yè)廣告旨在號(hào)召讀者接受或購(gòu)買(mǎi)其提供的信息和服務(wù),所以主要采取歸化策略。文章按照不同訴求將商業(yè)廣告分為三類(lèi),指出它們的特點(diǎn)和側(cè)重的文本功能的不同,探討了在處理文化差異中具體采用的翻譯策略。 第六章是論文的結(jié)語(yǔ)。作者總結(jié)出文本類(lèi)型與翻譯策略的相關(guān)性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢俄翻譯中文化差異的處理.pdf
- 陪同翻譯中文化差異造成的影響.pdf
- 文學(xué)翻譯中文化差異的處理——gonewiththewind中譯本研究
- 不同功能文本中文化因素的翻譯.pdf
- 文學(xué)翻譯中文化差異的處理——GONE WITH THE WIND中譯本研究_40305.pdf
- 國(guó)際商務(wù)談判中文化差異分析
- 非言語(yǔ)交際中的中文化差異論文
- 國(guó)際商務(wù)談判中文化差異的影響及應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 文化差異的翻譯策略研究.pdf
- 口譯活動(dòng)中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對(duì)策略分析.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯中文化差異引起的交際障礙與對(duì)策.pdf
- 從明基并購(gòu)西門(mén)子手機(jī)看企業(yè)跨國(guó)并購(gòu)中文化差異的影響.pdf
- 口譯中文化差異的協(xié)調(diào)—從跨文化交際角度透視口譯.pdf
- 從文化差異視角看商務(wù)函電的翻譯
- 從許淵沖翻譯理論看楚辭中文化意象的處理
- 從文化差異的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
- 非文學(xué)翻譯中文化因素的處理.pdf
- 論詩(shī)歌翻譯中文化因素的處理.pdf
- 從西方餐飲看文化差異
- 淺析文化差異下商務(wù)廣告的翻譯策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論