從順應(yīng)論角度探討漢語(yǔ)假賓語(yǔ)對(duì)漢英同聲傳譯的影響及其應(yīng)對(duì)策略.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩73頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1987年,比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)秘書(shū)長(zhǎng)Jef Verschueren在其著作Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation中首次提出順應(yīng)論。1999年,在Understanding Pragmatics一書(shū)中她進(jìn)一步發(fā)展和完善了該理論,用新的視角和途徑來(lái)考察交際語(yǔ)言的使用。順應(yīng)論認(rèn)為,交際語(yǔ)言的使用是交際者在不同意識(shí)程度下為適應(yīng)交際需要而不斷做出語(yǔ)言選擇的過(guò)程,核心在于語(yǔ)言選擇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)性,交

2、際者能夠在該過(guò)程中做出種種選擇是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。
   同聲傳譯作為高端口譯行為,一般要求譯員在源語(yǔ)輸出后3秒左右開(kāi)始譯語(yǔ)輸出,并最好隨發(fā)言人話音啟停而進(jìn)行相應(yīng)譯語(yǔ)啟停。這極大提高了不同語(yǔ)言交流者的談話效率和對(duì)話流暢性,節(jié)約了交際者及廣大參與者的時(shí)間,節(jié)省了跨國(guó)跨地區(qū)語(yǔ)言交流所須成本,被越來(lái)越普遍地應(yīng)用到國(guó)際會(huì)議、跨國(guó)商務(wù)談判及國(guó)際學(xué)術(shù)交流活動(dòng)中。
   漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別作為世界上使用人數(shù)最多及適用范圍

3、最廣的語(yǔ)言,在跨語(yǔ)言交流中的出現(xiàn)頻率和分量都不可小視。鑒于漢英本身的諸多不同及同傳工作的嚴(yán)格當(dāng)下性、“不可追溯性”及“極端孤立性”特點(diǎn),漢英同傳極具挑戰(zhàn)性就不足為奇了。
   目前,國(guó)內(nèi)外對(duì)漢語(yǔ)假賓語(yǔ)的研究非常有限,幾近沒(méi)有。本論文擬將西方對(duì)英語(yǔ)假賓語(yǔ)(fake object)的研究作為研究漢語(yǔ)假賓語(yǔ)的參照。漢語(yǔ)假賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)常常省略虛詞,簡(jiǎn)單明了,被廣泛使用于各種會(huì)議中。本文試圖結(jié)合翻譯順應(yīng)論對(duì)若干次國(guó)際會(huì)議中的同傳稿件進(jìn)行定性分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論