版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在英漢翻譯過程中,即使一個(gè)詞,有時(shí)也令我們思考良多,直譯該詞會(huì)使譯文含糊不清甚至文法不通,這時(shí),卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換中的詞類轉(zhuǎn)換能夠幫助我們很好地解決這一問題,例如把英語中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成漢語的名詞,能夠使譯文更加通順流暢。
本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,以《國(guó)際糧食政策研究所能力加強(qiáng)工作的影響評(píng)估,1985-2010》英譯中翻譯為例,具體分析評(píng)估報(bào)告中詞類轉(zhuǎn)換并提供反思與經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。本論文由項(xiàng)目說明、引言、翻譯過程描述、理論陳述及文獻(xiàn)綜述、
2、評(píng)估報(bào)告特征分析、詞類轉(zhuǎn)換在評(píng)估報(bào)告中的特征及頻率分析以及評(píng)估報(bào)告與科技類文本(地質(zhì)勘探)的頻率對(duì)比分析及結(jié)論組成。引言部分包括研究背景、研究?jī)?nèi)容及意義。翻譯過程描述包括譯前準(zhǔn)備、中英文平行文本對(duì)比分析、輔助工具及縮略詞的統(tǒng)一、翻譯過程、翻譯困難與解決方法、譯后審校及譯后反思。文獻(xiàn)綜述及理論陳述主要對(duì)卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論進(jìn)行闡述,之后描述了國(guó)內(nèi)外著名學(xué)者對(duì)該轉(zhuǎn)換理論的評(píng)價(jià)與展望。之后評(píng)估報(bào)告特征分析這一章節(jié)對(duì)客觀性、簡(jiǎn)潔性以及通順性進(jìn)
3、行分析。在評(píng)估報(bào)告頻率分析及與科技類本文的(石油勘探)對(duì)比分析部分中,結(jié)合翻譯文本中的實(shí)例具體分析詞類轉(zhuǎn)換,包括動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞以及介詞的轉(zhuǎn)換,總結(jié)詞類轉(zhuǎn)換的頻率并分析其原因,之后將評(píng)估報(bào)告和科技類文本兩者的頻率進(jìn)行了對(duì)比分析,以便愈加明晰評(píng)估報(bào)告的語體特征,采取更為有效的翻譯策略和方法實(shí)現(xiàn)優(yōu)質(zhì)譯文。
希望通過本翻譯實(shí)踐報(bào)告,作者能夠找出詞類轉(zhuǎn)換在評(píng)估報(bào)告中的規(guī)律,在了解評(píng)估報(bào)告詞類轉(zhuǎn)換偏好的基礎(chǔ)上,根據(jù)相應(yīng)的規(guī)律,在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢翻譯中的語言差異及其轉(zhuǎn)換以翻譯史研究方法的中譯為例
- 關(guān)于英漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧的研究
- 英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換——以The Contemplated Spouse為例.pdf
- 俄漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換研究.pdf
- 淺談翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換.pdf
- 試論詞類轉(zhuǎn)換在翻譯中的應(yīng)用——以The Mill on the Floss翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的語言差異及其轉(zhuǎn)換--以《翻譯史研究方法》的中譯為例_3735.pdf
- 金融文件英中翻譯的職業(yè)能力要求——以《瑞銀研究焦點(diǎn)報(bào)告》英中翻譯為例.pdf
- 權(quán)力操控下的翻譯政策研究——以元朝朝廷口譯中的翻譯政策為例.pdf
- 人物自傳英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 試論由形合到意合的轉(zhuǎn)換技巧——以《追風(fēng)箏的人》翻譯為例.pdf
- 學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐研究——以《生境倫理的教育道路》(節(jié)選)英譯為例.pdf
- 學(xué)習(xí)技術(shù)系統(tǒng)中的能力導(dǎo)向評(píng)估研究——以教師能力評(píng)估為例.pdf
- 游記中人物對(duì)話翻譯技巧分析——以血緣之江的翻譯為例
- 淺談報(bào)刊政論語體中的轉(zhuǎn)換翻譯法——以《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 篇章翻譯中的語境分析——以散文翻譯為例.pdf
- 專業(yè)譯者的自我審校能力研究——以英漢翻譯為例.pdf
- 《紐約州刑法》翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換.pdf
- 概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論