2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯政策作為對翻譯活動進(jìn)行規(guī)范并體現(xiàn)其社會意義的重要影響因素,是翻譯研究的重要組成部分。而翻譯背后的權(quán)力差異也為翻譯研究提供了一個新的視角。在中國翻譯史上,許多翻譯政策和行為都受到權(quán)力的操控,并在翻譯過程和翻譯產(chǎn)品上留下了鮮明的痕跡。因此,分析翻譯和權(quán)力的關(guān)系對于人們了解和解釋相關(guān)翻譯政策和翻譯現(xiàn)象都起著至關(guān)重要的作用。
  本文將把第一個由少數(shù)民族建立的統(tǒng)一王朝元朝設(shè)定為翻譯研究的時代背景,因為元朝多民族共同生活的社會情況、較開

2、放的文化政策、異?;钴S的外交和外貿(mào)活動、各民族間頻繁的口譯活動等因素都構(gòu)成了元朝口譯政策的獨特歷史背景。同時以元朝朝廷口譯中的翻譯政策為研究對象分析口譯與權(quán)力的關(guān)系對該時期口譯活動中翻譯政策的影響。具體來說,本文主要內(nèi)容包括:首先,詳細(xì)闡述翻譯政策在元朝朝廷口譯活動各個環(huán)節(jié)中的具體呈現(xiàn);其次,分析構(gòu)成口譯活動中翻譯政策的背后權(quán)力關(guān)系和制約因素;再次,以元朝典型的一則白話碑文中的用詞手法為例展現(xiàn)出不同權(quán)力因素對口譯活動的操控進(jìn)行了解和分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論