英漢人名音譯方法的研究與實現(xiàn).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、機器音譯包括人名,地名,機構(gòu)名和組織名等專有名詞的音譯,是自然語言處理中一個重要問題,在機器翻譯,跨語言信息檢索等應(yīng)用中有很重要的作用。機器音譯是按照發(fā)音將源語言中的詞自動翻譯成目標(biāo)語言中的詞。本文在總結(jié)出基于語音的機器音譯的不足的基礎(chǔ)上,提出了兩種機器音譯的方法:基于字形的音譯方法和機器翻譯的方法。本文從以下幾個方面介紹: 1.本文首先介紹了基于字形的音譯框架,并在該框架下分析比較了兩種音譯模型:噪聲通道模型和n-gram音譯

2、模型,得出了n-gram音譯模型比噪聲通道模型包含了更多的上下文信息。 2.本文在利用傳統(tǒng)的EM算法進行音譯單元對齊的基礎(chǔ)上,首次提出了基于音節(jié)首字母匹配的對齊方法,總結(jié)了7條常見的英漢首字母匹配的啟發(fā)式規(guī)則。并將兩種對齊方法應(yīng)用到英語和漢語音譯單元的對齊上,比較了兩種對齊算法對機器音譯性能的影響。實驗結(jié)果顯示,基于音節(jié)首字母匹配的對齊算法優(yōu)于EM對齊算法。 3.本文研究了如何將viterbi算法應(yīng)用到英語到漢語和漢語到

3、英語的兩個方向的解碼上。并利用基于字形的音譯框架和n-gram音譯模型,采用基于音節(jié)首字母匹配的對齊算法進行音譯單元的對齊,使用viterbi解碼,實現(xiàn)了一個英漢雙向人名音譯系統(tǒng)。 4.除此之外,本文將名字看成偽句子,利用統(tǒng)計機器翻譯的思想進行音譯。統(tǒng)計機器翻譯利用對數(shù)線性模型。實驗結(jié)果顯示,統(tǒng)計機器翻譯的方法更適合于機器音譯,因為機器音譯是按照發(fā)音順序進行音譯的,因此沒有調(diào)序過程。并且對數(shù)線性模型的方法在增加模型的特征時很方便

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論