版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化的發(fā)展,中國(guó)與西方國(guó)家的聯(lián)系進(jìn)一步加強(qiáng),面對(duì)復(fù)雜的國(guó)際環(huán)境和日益激烈的商業(yè)競(jìng)爭(zhēng),必須充分了解各國(guó)的法律以避免不必要的法律糾紛,在此過程中法律翻譯發(fā)揮著重要作用。但是法律語(yǔ)言與其他日常用語(yǔ)相比,有著巨大的差異。法律語(yǔ)言是指用于立法、司法以及其他法律專業(yè)領(lǐng)域的語(yǔ)言,具有權(quán)威性,精確性以及排他性等特點(diǎn),因此法律翻譯必然不同于其他翻譯。作為法律語(yǔ)言的基本構(gòu)成部分,法律術(shù)語(yǔ)是具有法律專業(yè)特色的行業(yè)語(yǔ)。近年來,很多學(xué)者從不同的角度對(duì)法律術(shù)
2、語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了探討,本文從一個(gè)特殊的視角—可譯性限度來分析法律術(shù)語(yǔ)翻譯。
國(guó)內(nèi)外關(guān)于可譯性與不可譯性之爭(zhēng)由來已久。本文首先回顧了以往關(guān)于這一爭(zhēng)論的研究,并在此基礎(chǔ)上得出可譯性是相對(duì)的這一結(jié)論。不同國(guó)家的語(yǔ)言原則上是可以互譯的,但有時(shí)譯文和原文很難實(shí)現(xiàn)完全等值,可譯性是有一定限度的。作為一種特殊的語(yǔ)域,法律語(yǔ)言的翻譯同樣要面對(duì)可譯性限度這一難題,其集中體現(xiàn)在法律術(shù)語(yǔ)的翻譯之中。作者認(rèn)為法律術(shù)語(yǔ)是可譯的,但在英漢法律術(shù)語(yǔ)的翻譯過程
3、中有時(shí)很難找到完全對(duì)等的概念,法律術(shù)語(yǔ)的可譯性也是有一定限度的。
文章分別分析了造成法律術(shù)語(yǔ)可譯性限度的語(yǔ)言因素和文化因素。通過對(duì)法律術(shù)語(yǔ)詞匯和語(yǔ)義層面的分析,作者認(rèn)為不同的語(yǔ)言系統(tǒng)是造成法律術(shù)語(yǔ)可譯性限度的原因之一;另外由于思維模式、社會(huì)體制和法律制度等文化因素的不同,也會(huì)造成法律術(shù)語(yǔ)的可譯性限度。為了解決法律術(shù)語(yǔ)的可譯性限度問題,作者結(jié)合具體的術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)例,提出了一些翻譯補(bǔ)償策略,該研究在理論上有一定的意義,在實(shí)踐方面對(duì)法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論可譯性及其限度.pdf
- 英語(yǔ)新聞中隱喻的可譯性限度及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 傳統(tǒng)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)可譯限度和讀者關(guān)照問題研究.pdf
- 英漢互譯的可譯性限度及其應(yīng)對(duì)策略英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文
- 圍城中隱喻可譯性限度的認(rèn)知研究
- 論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略.pdf
- 由文化缺省現(xiàn)象看可譯性限度問題.pdf
- 不可譯性及其補(bǔ)償.pdf
- 《圍城》中隱喻可譯性限度的認(rèn)知研究_18078.pdf
- 英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的對(duì)應(yīng)異差及其等效補(bǔ)償策略.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度論詩(shī)歌的可譯性限度_24504.pdf
- 法律擬制的正當(dāng)性及其限度.pdf
- 不可譯性及其補(bǔ)償方法
- 服飾文化的可譯性限度探析——以楊譯紅樓夢(mèng)為例
- 法律術(shù)語(yǔ)的文化因素及其翻譯策略.pdf
- 從漢英習(xí)慣用法的互譯看翻譯的可譯性限度.pdf
- 雙關(guān)的語(yǔ)義及其可譯性研究.pdf
- 服飾文化的可譯性限度探析——以楊譯《紅樓夢(mèng)》為例_4420.pdf
- 言語(yǔ)幽默的不可譯性及其翻譯補(bǔ)償.pdf
- 芻議可譯性與不可譯性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論