

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球化的發(fā)展,中國與西方國家的聯(lián)系進一步加強,面對復雜的國際環(huán)境和日益激烈的商業(yè)競爭,必須充分了解各國的法律以避免不必要的法律糾紛,在此過程中法律翻譯發(fā)揮著重要作用。但是法律語言與其他日常用語相比,有著巨大的差異。法律語言是指用于立法、司法以及其他法律專業(yè)領(lǐng)域的語言,具有權(quán)威性,精確性以及排他性等特點,因此法律翻譯必然不同于其他翻譯。作為法律語言的基本構(gòu)成部分,法律術(shù)語是具有法律專業(yè)特色的行業(yè)語。近年來,很多學者從不同的角度對法律術(shù)
2、語的翻譯進行了探討,本文從一個特殊的視角—可譯性限度來分析法律術(shù)語翻譯。
國內(nèi)外關(guān)于可譯性與不可譯性之爭由來已久。本文首先回顧了以往關(guān)于這一爭論的研究,并在此基礎(chǔ)上得出可譯性是相對的這一結(jié)論。不同國家的語言原則上是可以互譯的,但有時譯文和原文很難實現(xiàn)完全等值,可譯性是有一定限度的。作為一種特殊的語域,法律語言的翻譯同樣要面對可譯性限度這一難題,其集中體現(xiàn)在法律術(shù)語的翻譯之中。作者認為法律術(shù)語是可譯的,但在英漢法律術(shù)語的翻譯過程
3、中有時很難找到完全對等的概念,法律術(shù)語的可譯性也是有一定限度的。
文章分別分析了造成法律術(shù)語可譯性限度的語言因素和文化因素。通過對法律術(shù)語詞匯和語義層面的分析,作者認為不同的語言系統(tǒng)是造成法律術(shù)語可譯性限度的原因之一;另外由于思維模式、社會體制和法律制度等文化因素的不同,也會造成法律術(shù)語的可譯性限度。為了解決法律術(shù)語的可譯性限度問題,作者結(jié)合具體的術(shù)語翻譯實例,提出了一些翻譯補償策略,該研究在理論上有一定的意義,在實踐方面對法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論可譯性及其限度.pdf
- 英語新聞中隱喻的可譯性限度及翻譯補償.pdf
- 傳統(tǒng)中醫(yī)術(shù)語可譯限度和讀者關(guān)照問題研究.pdf
- 英漢互譯的可譯性限度及其應對策略英語專業(yè)畢業(yè)論文
- 圍城中隱喻可譯性限度的認知研究
- 論中醫(yī)術(shù)語的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略.pdf
- 由文化缺省現(xiàn)象看可譯性限度問題.pdf
- 不可譯性及其補償.pdf
- 《圍城》中隱喻可譯性限度的認知研究_18078.pdf
- 英漢法律術(shù)語翻譯中的對應異差及其等效補償策略.pdf
- 從翻譯美學角度論詩歌的可譯性限度_24504.pdf
- 法律擬制的正當性及其限度.pdf
- 不可譯性及其補償方法
- 服飾文化的可譯性限度探析——以楊譯紅樓夢為例
- 法律術(shù)語的文化因素及其翻譯策略.pdf
- 從漢英習慣用法的互譯看翻譯的可譯性限度.pdf
- 雙關(guān)的語義及其可譯性研究.pdf
- 服飾文化的可譯性限度探析——以楊譯《紅樓夢》為例_4420.pdf
- 言語幽默的不可譯性及其翻譯補償.pdf
- 芻議可譯性與不可譯性.pdf
評論
0/150
提交評論