版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、IIIIIIIIIIII]JIHIIIIIIIFHIIIII『Y3260738學(xué)控代碼10602學(xué)號2015010655分類號H059密級公開碩士學(xué)位論文”翟q翻旮獸J鬯q毽程旦衛(wèi)卅《血緣之江》翻譯實(shí)踐報(bào)告學(xué)院:專業(yè):研究方向:年級:研究生:指導(dǎo)教師:完成日期:外國語學(xué)院翻譯碩士朝鮮語筆譯2015級于昕李永男教授2017年5月謦一尢垤7乙Ⅲ箏址節(jié)一廟刪痿一③研究生:于昕指導(dǎo)老師:李永男《血緣之江》翻譯實(shí)踐報(bào)告lIllUIIIIUIIII
2、IIIIIY3260738年級:2015級學(xué)科專業(yè):翻譯碩士研究方向:朝鮮語筆譯摘要本翻譯實(shí)踐報(bào)告是根據(jù)紀(jì)行文《血緣之江》翻譯內(nèi)容的一部分而作成。《血緣之江》是朝鮮族作家柳燃山先生的代表作品之一。經(jīng)過幾年辛勞,柳燃山完成了此長篇游記。從《血緣之江》這個(gè)題目中就能得到啟示,無論是從歷史的角度還是現(xiàn)實(shí)的角度,圖們江、鴨綠江、松花江以及黑龍江與生活在中國的朝鮮族都有著血液的關(guān)系,都凝結(jié)了朝鮮族的悲痛與歡樂。作者對這些流域進(jìn)行實(shí)地考察后寫成游記
3、,使朝鮮民族的歷史、生存環(huán)境都鮮活地?cái)[在我們眼前。《血緣之江》如果能翻譯成中文的話,可以讓讀者理解到朝鮮族人民的生活及歷史。因此本書對于朝鮮族歷史有深刻的意義,現(xiàn)實(shí)意義及理論價(jià)值也很大。本翻譯實(shí)踐報(bào)告的翻譯方法主要分為詞匯翻譯及句子翻譯。其中,詞匯翻譯主要有直譯、意譯、添譯、減譯等方法;句子翻譯主要有語序調(diào)整、意譯、分譯等翻譯方法。本翻譯實(shí)踐報(bào)告是在筆者在翻譯及校對的過程中,對所出現(xiàn)的問題以及如何解決此問題而寫成。關(guān)鍵詞:血緣之江、奈達(dá)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 血緣之江翻譯實(shí)踐報(bào)告_2955(1)
- 血緣之江第二部第14章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 血緣之江上冊第22章下冊第8章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 血緣之江翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊第5章至第8章翻譯為例
- 血緣之江第二部第14章翻譯實(shí)踐報(bào)告_2976(1)
- 《血緣之江》(上冊第22章-下冊第8章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_2954.pdf
- 血緣之江上冊第22章下冊第8章翻譯實(shí)踐報(bào)告_2954(1)
- 血緣之江翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊第5章至第8章翻譯為例_2957(1)
- 《血緣之江》翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊第5章至第8章翻譯為例_2957.pdf
- 《血緣之江》翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊第5章至第8章翻譯為例_5419.pdf
- “既而”“已而”歷時(shí)、共時(shí)比較研究_2955.pdf
- 《血緣之江》第二部第1-4章翻譯實(shí)踐報(bào)告_2976.pdf
- 游記中人物對話翻譯技巧分析——以血緣之江的翻譯為例
- 文學(xué)翻譯的異化趨向——以《血緣之江》的翻譯為例_1320.pdf
- 游記中人物對話翻譯技巧分析——以《血緣之江》的翻譯為例_2961.pdf
- 韓中翻譯中文章成分增譯現(xiàn)象考察——以血緣之江的翻譯為例
- 之江人居價(jià)值分析報(bào)告
- 語義翻譯和交際翻譯背景下韓中文學(xué)翻譯——以血緣之江第一部第一章第五章為例
- 語義翻譯和交際翻譯背景下韓中文學(xué)翻譯——以《血緣之江》(第一部第一章-第五章)為例_2956.pdf
- 《翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論