從順應論角度談翻譯策略之選擇.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯過程中翻譯策略的選擇一直是翻譯界爭論的焦點之一。長久以來,許多翻譯家或翻譯理論家常常選擇不同的角度,依據(jù)不同的標準和條件,對之提出不同的主張。筆者認為,在翻譯研究范式由規(guī)定性趨向描述性的大背景下,順應論為看待這一爭論提供了全新的視角。
  本文對翻譯策略及相關術語的概念進行了界定,回顧了中外翻譯史上對翻譯策略選擇的爭論及其觀點,指出以新的范式和理論對這一現(xiàn)象進行研究的必要性。
  耶夫·維索爾倫的語用綜論觀認為語言的使用

2、即是在不同意識程度下為順應交際的需要而不斷做出選擇的過程。作為跨文化的交際活動—語言使用的一種特殊形式,翻譯也可從順應論的視角去研究。
  動態(tài)順應是維索爾倫語用綜論觀中的一個重要概念,是順應論的核心,主要指“語言使用中意義的動態(tài)生成”。語言選擇過程的動態(tài)順應可以從三個方面得到體現(xiàn):⑴時間順應。語言的產出和理解會因時間差異而發(fā)生變化。⑵不同語境對語言選擇的制約。語境是動態(tài)的,包括語言社會語境、心理語境、文化身份語境等。⑶語言線性結

3、構的靈活變化。人們可以根據(jù)不同的交際目的來靈活安排話語的信息結構,也可根據(jù)不同的交際場合選擇不同類型的話語或語段。
  本文以順應論為理論基礎,結合大量的翻譯例子,對譯者所采取的翻譯策略進行對比分析,得出結論:在翻譯策略的選擇過程中,譯者自覺不自覺地受到諸多因素的制約,因而通常在心智、社交和物理世界等方面做出順應,翻譯策略的選擇呈現(xiàn)出動態(tài)順應性。從這個意義上,翻譯策略選擇的動態(tài)順應性應和了高健先生提出的翻譯協(xié)調理論,高健先生認為:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論