主位標(biāo)記性在口譯不同語境中的應(yīng)用_1669.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、口譯實踐當(dāng)中,尤其是在做漢譯英的時候,英語是主語顯著型結(jié)構(gòu),常規(guī)性的語序是按照語法順序,主謂賓在前,而往后的部分利用定語狀語把所有信息都套在里面。這樣做雖然能夠有效避免語法錯誤,從形式上實現(xiàn)語體正確,但從語用角度來講并不能實現(xiàn)完美溝通,聽眾往往要聽到主句結(jié)尾附屬成分,甚至聽到從句部分才能得到自己想要的信息,使得信息傳遞時間大大加長,而且可能并沒有達到講話者的意圖。而英譯漢的時候,由于口譯相對于筆譯思考時間短,多數(shù)譯者會采取類似同傳順句驅(qū)

2、動的原則按照正常語序口譯,這樣得出的譯文有時并不符合漢語表達習(xí)慣,而且很有可能造成講話者強調(diào)的意圖未能真正體現(xiàn)出來。
  作者通過韓禮德的觀點解決這兩個問題,他認為主位有標(biāo)記性主位和非標(biāo)記性主位兩種。標(biāo)記性主位在語篇中可以發(fā)揮多種作用,如幫助講話者加強上下文間的邏輯關(guān)系、突出信息關(guān)鍵點、顯示信息的轉(zhuǎn)折、傳達不同類別的信息,實現(xiàn)多種表達效果等。利用主位標(biāo)記性理論指導(dǎo)口譯實踐,能夠使譯者在口譯過程中既能做到簡明達意,又能迅速抓住語義所

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論