

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、CRITICISMOFENGLISHTRANSLATIONOFCLASSICALCHINESEPOETRY:ANNARR蘆LTIVEAPPRCIACHADissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanNodalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByTongXiaojingSuper
2、visor:ProfZhangZhiqiangMay2012AcknowledgementsiamgladtotakethisopportunitytogivemythanksAIfirst1willsincerelythankmysupe“isorProfessorZhangZhiqi蚰gTiaisthesiswo”Idn0I。o“。intobeiⅦ㈣ith【hissupportJtimimpressedbyh㈣opnmind∞dlg
3、crarytalent1nframing“Pm18the㈣iIceivedhispatientandenlighteninginstructionAndhismeticulousproofreadingand1。“improvethisthesisalotMythanksalsogotoPro£uWenzhongPmfZhaoWe哪ing,ProtGuoVingzhndallm。om。。teachersintheFacultyofInt
4、ernationalStudiesofHenanNormalUniversitywhosecomeshavegreadY11np㈣edylanguageskilldl㈣asedmyknowldgftfanslationtheofi㈣duffgmem”。veaY。studyAIIast,1wIllthankmyramilyandclassmatesfortheirgeneroushelpfromwhichlhavealsob∞efited
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念整合與中國(guó)古詩(shī)英譯.pdf
- 格式塔理論視角下中國(guó)古詩(shī)英譯的意境傳遞
- 敘事學(xué)視閾下中國(guó)選秀節(jié)目研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下中國(guó)古詩(shī)意象英譯的審美對(duì)等
- 翻譯美學(xué)視角下中國(guó)古詩(shī)英譯審美再現(xiàn)的研究
- “空白”與“留白”——接受美學(xué)視角下的中國(guó)古詩(shī)英譯
- 論中國(guó)古詩(shī)英譯中意境的傳達(dá).pdf
- 格式塔理論視角下中國(guó)古詩(shī)英譯的意境傳遞_9987.pdf
- 設(shè)計(jì)學(xué)視閾下的中國(guó)古代船舶形式研究.pdf
- 文化預(yù)設(shè)視閾下中國(guó)古典詩(shī)歌茶文化英譯研究_32434.pdf
- 敘事學(xué)視閾下的張潔小說(shuō).pdf
- 翻譯美學(xué)視角下中國(guó)古詩(shī)英譯審美再現(xiàn)的研究_21751.pdf
- “空白”與“留白”——接受美學(xué)視角下的中國(guó)古詩(shī)英譯_16195.pdf
- 論中國(guó)古詩(shī)英譯的再創(chuàng)造性.pdf
- 敘事學(xué)視閾下的畢淑敏小說(shuō)_11027.pdf
- 敘事學(xué)視閾下的春節(jié)故事傳播研究.pdf
- 闡釋人類學(xué)視閾下的《中庸》英譯研究.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看中國(guó)古詩(shī)詞疊字的英譯.pdf
- 中國(guó)古詩(shī)之最
- 翻譯中的框架操作——框架理論視角的中國(guó)古詩(shī)英譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論