

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)——UDC學(xué)密級(jí)學(xué)校代碼!Q壘窆2武馕理歹大穿位論文中文題目L曼煦曼堡塞鱟麴鱟盟王查甚婆盜墓鱟魚(yú)苤差圭速監(jiān)堂鮑塞速與融合英文題目CommunicationandIntegrationBetweenEnglishTranslationofChinese一ClassicalPoetry_andEnglishDominantPoeticsinLightofAndr6LefevereLiterary_TranslationPerspect
2、ives研究生姓名型笪指導(dǎo)教師姓名—里重重一職稱—j墜L學(xué)歷一單位名稱盛墨墨三盤堂2E國(guó)適鱟瞳郵編申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別亟學(xué)科專業(yè)名稱墓苤塞堂碩士430070論文提交日期至!12生!!旦論文答辯日期2Q12生12月!!旦學(xué)位授予單位盛婆墨三盤鱟學(xué)位授予日期2Q!≥生2旦!旦答辯委員會(huì)主席基!量羞評(píng)閱人魏窒盤奎蕉生2012年11月武逯堡王盔堂亟堂焦途塞摘要二十世紀(jì)是翻譯研究多元化的時(shí)代。從語(yǔ)言學(xué)角度進(jìn)行的翻譯研究逐漸被翻譯文化學(xué)派所取代。這種趨勢(shì)被
3、稱為翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向“。在這一趨勢(shì)下,翻譯研究不再局限于語(yǔ)言層面,而是將翻譯置于社會(huì)、文化、歷史的宏觀語(yǔ)境下進(jìn)行探討,由此開(kāi)辟了翻譯研究的新角度,拓展了翻譯研究的新視野。在這一過(guò)程中,多種文化學(xué)派的理論成果層出不窮,而安德烈勒菲弗爾的文學(xué)翻譯理論在其中具有特殊地位,為翻譯研究提供了一種全新的方式。中國(guó)是詩(shī)的國(guó)度。古典漢詩(shī)的英譯既悠久又嶄新。說(shuō)其悠久是指古典漢詩(shī)英譯的歷史時(shí)空之長(zhǎng)久:古典漢詩(shī)在英語(yǔ)世界的翻譯與接受,已經(jīng)走過(guò)了幾個(gè)世紀(jì)的
4、歷程;道其嶄新是指古典漢詩(shī)英譯的翻譯理論和實(shí)踐推陳出新:在中國(guó)與英美詩(shī)歌相互交流和融合的過(guò)程中,各種翻譯理論層出不窮,相關(guān)翻譯資料汗牛充棟。作為操縱學(xué)派的代表人物,安德烈勒菲弗爾提出了開(kāi)創(chuàng)性的翻譯理論。一是勒菲弗爾的改寫(xiě)理論。勒菲弗爾提出一切翻譯都是改寫(xiě),翻譯受到主流詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)、贊助力量、專業(yè)人士等多種因素操控。改寫(xiě)理論突出了文化因素在翻譯過(guò)程中的重要地位,凸現(xiàn)了譯者的主體作用,推動(dòng)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。改寫(xiě)理論為我們提供了從主流詩(shī)
5、學(xué)、意識(shí)形態(tài)、贊助力量、專業(yè)人士等多方面來(lái)研究翻譯的思路。在這一理論指導(dǎo)下,研究者可以深入觀察和比較不同歷史時(shí)期的漢詩(shī)英譯的理念、策略等。二是勒菲弗爾提出的“種子移植“和“傳播文化資本’’的概念。勒菲弗爾提出文學(xué)翻譯目的是“種子移植’’和“傳播文化資本“。這些觀念可以切實(shí)指導(dǎo)研究者分析蘊(yùn)含在漢詩(shī)中的中國(guó)文化要素是如何通過(guò)漢詩(shī)翻譯進(jìn)入英美世界,進(jìn)而影響英美的文學(xué)創(chuàng)作和社會(huì)文化。有鑒于此,本文作者試圖在安德烈勒菲弗爾文學(xué)翻譯理論視閾下,從改
6、寫(xiě)理論角度出發(fā),結(jié)合“種子移植”和“傳播文化資本”的概念,通過(guò)分析英美主流詩(shī)學(xué)的變遷與古典漢詩(shī)英譯策略流變,對(duì)英美主流詩(shī)學(xué)與古典漢詩(shī)英譯的關(guān)系做二個(gè)較為詳盡的研究。作者試圖證明兩個(gè)觀點(diǎn):一是英美主流詩(shī)學(xué)的變遷對(duì)古典漢詩(shī)翻譯文本以及翻譯策略具有較為明顯的操縱性;翻譯活動(dòng)的贊助力量,專業(yè)人士、譯入語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)通過(guò)影響主流詩(shī)學(xué)的變遷,在更深層次上對(duì)翻譯文本以及翻譯策略施=加較為隱蔽的操縱性。二是古典漢詩(shī)中的中國(guó)文化要素特別是古典漢詩(shī)詩(shī)學(xué)通過(guò)漢
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- lefevere文學(xué)翻譯觀下古典漢詩(shī)英譯與英美主流詩(shī)學(xué)的交流與融合
- 張之洞實(shí)業(yè)教育思想研究_16895.pdf
- 英美國(guó)家古漢詩(shī)英譯形式發(fā)展.pdf
- 文化轉(zhuǎn)向與漢詩(shī)英譯.pdf
- 翻譯詩(shī)學(xué)視角下三三英譯研究
- 論意象作為古典漢詩(shī)翻譯中的翻譯單位.pdf
- 英漢詩(shī)歌互譯的翻譯詩(shī)學(xué)比較研究
- 文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑——“十七年”英美文學(xué)翻譯研究.pdf
- 翻譯詩(shī)學(xué)視角下《三三》英譯研究_9074.pdf
- 翻譯與詩(shī)學(xué)的聯(lián)姻——楊憲益典籍英譯研究
- 主導(dǎo)價(jià)值觀、主流價(jià)值觀和核心價(jià)值觀的辨析與融合
- 王紅公英譯蘭舟:中國(guó)女詩(shī)人的翻譯詩(shī)學(xué)觀
- 論中西譯者漢詩(shī)英譯中詩(shī)藝關(guān)懷的生成與實(shí)現(xiàn)——以寒山詩(shī)學(xué)西漸為緣起.pdf
- 概念整合理論對(duì)古典漢詩(shī)英譯意象傳遞的闡釋
- 交流與融合——王國(guó)維早期文學(xué)批評(píng)中的西方資源及對(duì)其后期文學(xué)觀的影響
- 全球化語(yǔ)境下的英美文學(xué)翻譯淺析
- 思維大于技巧——蘇繡工藝在當(dāng)代紡織品設(shè)計(jì)中的應(yīng)用_16895.pdf
- 翻譯與詩(shī)學(xué)的聯(lián)姻——楊憲益典籍英譯研究_26278.pdf
- 論吳宓的古典主義文學(xué)觀.pdf
- 涂鴉壁畫(huà)與主流公共壁畫(huà)的比較與融合.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論