版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中國古典小說生動全面描繪了古代中國社會方方面面,是中華文化的瑰寶。全球化背景下,各國文化交流日益頻繁,對外輸出中華文化已成為讓世界了解中國,增強中國軟實力的必要手段。古典小說,作為中華文化的百科全書,在對外文化輸出中的地位舉足輕重。古典小說翻譯,作為向世界展示中華文化的手段,其重要性不言而喻。
17世紀以來,西方翻譯家對中國典籍的興趣長盛不衰,中華文化的對外輸出在改革開放以來也得到了政府大力扶持,大批古典小說被譯介到了國外。古
2、典小說翻譯欣欣向榮,相比之下,古典小說翻譯研究卻嚴重不足。已有研究多集中在幾部名著上,研究的廣度和深度都亟需提升,且鮮有研究從翻譯主體間性角度展開。
鑒于此,本文對古典小說翻譯主體間性進行研究,研究譯者和作者,譯者和譯文讀者的間性關(guān)系。本研究從接受美學視角展開,但突破了接受美學下研究譯者主體性的傳統(tǒng)范式,而研究接受美學下的翻譯主體間性,從而避免了過分強調(diào)譯者主體性,使翻譯更合理地進行,以期對外文化交流中中華文化得到更好傳播。同
3、時,不同于傳統(tǒng)翻譯主體間性研究,本文界定翻譯贊助人為翻譯主體之一,通過研究贊助人與其他翻譯主體的間性關(guān)系,拓展和深化了翻譯主體間性研究。
通過對各翻譯主體間間性關(guān)系研究,本文得出以下結(jié)論:古典小說翻譯中由于政治因素作用,贊助人對譯者翻譯策略的選擇起決定性作用;同時由于古典小說年代的久遠性,文中有更多空白和不確定性,譯者通過和作者的跨時空交流,采用了選詞、增譯等方法填補文本空白,較準確傳達作者意圖;最后通過考慮譯文讀者的期待視野
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學下中國古典小說翻譯主體間性研究——以三國演義兩英譯本為例
- 翻譯美學視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 翻譯美學視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_24327.pdf
- 互文翻譯視角下三國演義兩個英譯本的比較研究
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 《三國演義》鄧羅英譯本的再評價
- 互文性:《三國演義》多個英譯本研究_3711.pdf
- 目的論視角下三國演義兩個英譯本的對比研究
- 概念隱喻框架下三國演義兩個英譯本對比研究
- 互文翻譯視角下《三國演義》兩個英譯本的比較研究_23007.pdf
- 深度翻譯視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_8405.pdf
- 從譯者主體性角度分析三國演義羅慕士英譯本
- 移情視角下《三國演義》的詩詞對比研究——以羅慕士和泰勒兩個英譯本為例.pdf
- 接受美學觀照下的小說翻譯——以圍城的英譯本為例
- 概念隱喻框架下《三國演義》兩個英譯本對比研究_7206.pdf
- 從羅慕士三國演義英譯本看文化的可譯性
- 翻譯目的——評價翻譯質(zhì)量的輔助標準——評《三國演義》兩個英譯本的翻譯質(zhì)量.pdf
- 接受理論視域下中國科幻小說英譯——以《三體》英譯本為例.pdf
- 語用標記價值等效原則視角下的《三國演義》英譯本之對比研究.pdf
- 從譯者主體性角度分析《三國演義》羅慕士英譯本_37218.pdf
評論
0/150
提交評論