版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、1976年牛津大學(xué)生物學(xué)家理查德·道金斯在其著作《自私的基因》一書中根據(jù)“基因”一詞(gene)首次創(chuàng)造了“模因”(meme)這一術(shù)語。在道金斯看來,模因是指任何能夠被持續(xù)復(fù)制和傳播的文化信息單位,比如語言、習(xí)俗、概念、社會(huì)行為等等。模因論自從誕生以來就得到眾多學(xué)者的關(guān)注。在語言學(xué)領(lǐng)域,很多學(xué)者運(yùn)用模因論分析了眾多語言現(xiàn)象,比如手機(jī)短信,網(wǎng)絡(luò)流行語等。中國大陸首先提到模因的是桂詩春教授,著名語言學(xué)家何自然教授針對模因論發(fā)表了《語言中的模
2、因》、《模因與交際》、《模因論與社會(huì)語用》、《語言模因說略》等多篇論文。
本論文主要根據(jù)模因復(fù)制和傳播方式方面的理論,以兩部情景喜劇《六人行》和《武林外傳》為例,探討了英漢言語幽默模因的復(fù)制和傳播,英漢言語幽默模因的共同點(diǎn),以及英漢言語幽默的不同點(diǎn)。本研究認(rèn)為,英漢言語幽默的復(fù)制和傳播方式主要分為三種,即:直接借用現(xiàn)有幽默模因,對現(xiàn)有幽默模因進(jìn)行加工,重新創(chuàng)造新的幽默模因。英漢言語幽默模因的相同點(diǎn)有相同的功能和相同的手法。
3、英漢言語幽默模因相同的功能主要包括娛樂消遣功能、社會(huì)功能、心理功能和文化功能四個(gè)方面;而相同的手法首先就表現(xiàn)在英漢言語幽默模因都使用了模仿,曲解,諧音,突降等手法。英漢言語幽默模因的不同點(diǎn)主要是不同的主題、不同的嘲笑對象和不同的文化背景。其中,不同的主題、不同的嘲笑對象從根本上都是由不同的文化背景造成的。從《六人行》和《武林外傳》的例子當(dāng)中可以發(fā)現(xiàn),英漢言語幽默模因主題的不同主要在于:漢語言語幽默模因的主題多是關(guān)于生活生計(jì),比如錢或者薪
4、水,而英語言語幽默模因的主題主要有性、政治等方面;英漢言語幽默嘲笑對象的不同在于:漢語言語幽默模因的嘲笑對象一般指那些有缺陷或者劣勢的人,比如妻管嚴(yán)的丈夫、寡婦或者膽小鬼,而英語幽默模因的嘲笑對象主要指猶太人等少數(shù)族裔;英漢言語幽默模因文化背景的不同主要體現(xiàn)在宗教與信仰、社會(huì)結(jié)構(gòu)和社會(huì)價(jià)值觀三個(gè)方面的差異。漢語深受儒家文化的影響,而英語則處處體現(xiàn)的基督教的影響;中國長達(dá)數(shù)千年的封建社會(huì)使得等級觀念深入人心,而西方國家,特別是美國,始終把
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論與幽默言語翻譯——以《六人行》為例.pdf
- 老友記-六人行-生詞107
- 老友記,六人行劇本臺(tái)詞解析
- 語言模因視角下中國情景喜劇的言語幽默研究——以《武林外傳》為例.pdf
- friends(老友記或六人行)筆記s1e1
- 從關(guān)聯(lián)理論探討《六人行》中會(huì)話語篇的連貫現(xiàn)象.pdf
- 中美會(huì)話風(fēng)格對比研究-以《武林外傳》和《老友記》為例分析.pdf
- 老友記 六人行 第三季第五集經(jīng)典筆記
- 論美劇字幕翻譯中文化語境的重要性——以六人行為例
- 《武林外傳》言語幽默研究.pdf
- 英漢主述位結(jié)構(gòu)對比分析——以英漢商務(wù)信函為例.pdf
- 十年笑聲,風(fēng)雨同行——評北美經(jīng)典劇集《老友記》(又譯《六人行》).pdf
- 英漢網(wǎng)絡(luò)語言模因傳播的對比研究——以推特和微博為例.pdf
- 基于語料庫的英漢短語動(dòng)詞對比分析——以“l(fā)ook”和“看”為例.pdf
- 英漢介詞對比分析——以《老人與?!酚⑽臐h譯本為例.pdf
- 中美家庭成員請求言語行為的對比分析——以《家有兒女》和《摩登家庭》為例.pdf
- 武林外傳中言語幽默的語言選擇和語言順應(yīng)
- 英漢恭維言語行為對比分析——從文化的角度來看.pdf
- 語碼轉(zhuǎn)換中幽默的認(rèn)知語用研究——以《武林外傳》為例.pdf
評論
0/150
提交評論