版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、上海外國語大學(xué)上海外國語大學(xué)博士博士學(xué)位論文學(xué)位論文中醫(yī)翻譯能力模式與翻譯教學(xué)對策研究中醫(yī)翻譯能力模式與翻譯教學(xué)對策研究院系:英語學(xué)院院系:英語學(xué)院學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)姓名:姓名:周恩指導(dǎo)教師:指導(dǎo)教師:俞東明教授俞東明教授2016年5月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本學(xué)位論文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,本人獨立進(jìn)行研究取得的成果。除文中已經(jīng)加以標(biāo)注和致謝的部分外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品和成
2、果,也不包含本人為獲得任何教育機構(gòu)的學(xué)位或?qū)W歷而使用過的材料。對本文研究做出貢獻(xiàn)的個人或集體,均已在文中以明確方式說明。本人對所寫的內(nèi)容負(fù)責(zé),并完全意識到本聲明法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:簽名日期:年月日學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意上海外國語大學(xué)保留并向有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的書面版和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)上海外國語大學(xué)將本論文的全部或部分內(nèi)容網(wǎng)上公開或編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中醫(yī)翻譯能力模式與翻譯教學(xué)對策研究.pdf
- “服”以載道——漢服的文化內(nèi)涵研究_622.pdf
- 翻譯能力及翻譯教學(xué)研究.pdf
- 大學(xué)英語翻譯教學(xué)與翻譯能力培養(yǎng)研究
- PACTE翻譯能力模式下英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力研究.pdf
- 翻譯工作坊教學(xué)模式對英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的影響研究.pdf
- 大學(xué)英語翻譯教學(xué)與翻譯能力的培養(yǎng)
- PACTE翻譯能力模式下英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力研究_16521.pdf
- 唐五代敦煌醫(yī)藥文化研究——以敦煌醫(yī)藥文獻(xiàn)微中心_622.pdf
- 翻譯與公共英語教學(xué)——兼議翻譯能力及其培養(yǎng).pdf
- 基于平行語料庫的翻譯教學(xué)與翻譯能力的提高.pdf
- 談中醫(yī)藥英語翻譯的難點與對策.pdf
- 《翻譯教學(xué)與研究》英漢翻譯報告.pdf
- 《翻譯教學(xué)與研究》(節(jié)選)翻譯項目報告.pdf
- 技術(shù)輔助翻譯教學(xué)模式探究.pdf
- 翻譯碩士與職業(yè)譯者翻譯能力的比較研究
- 關(guān)于翻譯教學(xué)模式探論
- 翻譯理論與實踐課程教學(xué)模式的探討
- 芻議大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與對策
- 翻譯工作坊模式在翻譯教學(xué)中的運用.pdf
評論
0/150
提交評論