版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)、政治、文化以及商業(yè)交流越加頻繁,這給我國(guó)翻譯行業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了新的契機(jī)和挑戰(zhàn)。隨著社會(huì)需求的增加,翻譯行業(yè)對(duì)翻譯人員的需求也與日俱增。截至2014年底,已有206所院校獲準(zhǔn)培養(yǎng)“高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性”的翻譯人才。作為準(zhǔn)譯者,翻譯碩士翻譯能力的培養(yǎng)至關(guān)重要。但近年來(lái),隨著翻譯碩士招生規(guī)模的擴(kuò)大,許多問(wèn)題也日漸突出,尤其是培養(yǎng)質(zhì)量問(wèn)題,即翻譯碩士的翻譯能力與社會(huì)實(shí)際需求相差甚遠(yuǎn),從而導(dǎo)致翻譯人才的急
2、劇短缺。因此,如何結(jié)合翻譯市場(chǎng)與翻譯教學(xué)培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才是亟需解決的問(wèn)題。
本研究梳理了國(guó)內(nèi)外關(guān)于能力以及翻譯能力的研究文獻(xiàn),以西班牙翻譯能力習(xí)得過(guò)程與評(píng)估小組提出的翻譯能力模型為理論基礎(chǔ),運(yùn)用定量與定性相結(jié)合的比較研究法,分析了翻譯碩士與職業(yè)譯者翻譯能力的差異以及不同背景的翻譯碩士的翻譯能力差異,研究表明:翻譯碩士與職業(yè)譯者的翻譯能力存在顯著性差異,主要表現(xiàn)在雙語(yǔ)能力、語(yǔ)言外能力、翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)、工具能力以及策略能力五個(gè)方面
3、。其中,職業(yè)譯者的語(yǔ)言外能力、翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)、工具能力以及策略能力均高于翻譯碩士,而雙語(yǔ)能力卻低于翻譯碩士;二者在心理—生理因素子能力上不存在顯著性差異。此外,不同背景的翻譯碩士的翻譯能力也存在差異,主要表現(xiàn)為不同學(xué)制的翻譯碩士的翻譯能力存在顯著性差異,而不同性別、地域、專(zhuān)業(yè)(本科階段)以及培養(yǎng)模式的翻譯碩士的翻譯能力不存在差異。基于上述研究結(jié)論,研究提出提升翻譯碩士的翻譯能力的五項(xiàng)建議:培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才,注重百科知識(shí);積極參與翻譯項(xiàng)目
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯碩士與職業(yè)譯者翻譯能力的比較研究
- 學(xué)生譯者與職業(yè)譯者翻譯過(guò)程對(duì)比實(shí)證研究.pdf
- 13888.德國(guó)職業(yè)能力開(kāi)發(fā)研究
- 翻譯能力實(shí)證研究——以翻譯碩士為例.pdf
- 學(xué)生譯者翻譯邏輯思維能力對(duì)翻譯質(zhì)量的影響研究.pdf
- 基于過(guò)程的職業(yè)譯者和學(xué)生譯者翻譯創(chuàng)造力之對(duì)比研究.pdf
- 譯者的態(tài)度與翻譯策略.pdf
- 翻譯過(guò)程中譯者自動(dòng)化加工與控制加工研究——基于TAPs的職業(yè)譯者與學(xué)生譯者對(duì)比實(shí)證研究.pdf
- 從文化與翻譯的互動(dòng)看對(duì)譯者文化能力的培養(yǎng).pdf
- 法律文本譯者翻譯能力探析——基于《歐洲勞動(dòng)法》翻譯實(shí)踐.pdf
- 基于過(guò)程的職業(yè)譯者和學(xué)生譯者翻譯創(chuàng)造力之對(duì)比研究_16177.pdf
- 譯者:翻譯行為的主體.pdf
- 論譯者的翻譯風(fēng)格.pdf
- 譯者的翻譯過(guò)程探討.pdf
- 專(zhuān)業(yè)譯者的自我審校能力研究——以英漢翻譯為例.pdf
- 電影片名翻譯中規(guī)范與譯者翻譯策略研究
- 基于“翻譯實(shí)驗(yàn)室”模式的學(xué)生譯者ICT能力培養(yǎng)研究.pdf
- 《商標(biāo)監(jiān)管機(jī)構(gòu)》翻譯實(shí)踐報(bào)告——PACTE翻譯能力模式下法學(xué)學(xué)術(shù)著作譯者能力的培養(yǎng).pdf
- 詩(shī)歌翻譯中譯者的角色.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的地位.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論