2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、譯者是翻譯過程中的一個(gè)重要因素,在傳統(tǒng)翻譯中卻長期受到隱蔽,傳統(tǒng)翻譯認(rèn)為“忠實(shí)”于原文是翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者必須客觀的再現(xiàn)原文,“隱身”于翻譯作品當(dāng)中。但上世紀(jì)七十年代,西方翻譯理論界出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,這一研究為翻譯領(lǐng)域提供了一個(gè)全新的視角,從而使翻譯的主體地位得到了應(yīng)有的重視。譯者也經(jīng)歷了一個(gè)從幕后到幕前,從隱形人到主體的漫長過程。譯者主體性的研究也漸漸成為翻譯研究中的一個(gè)熱點(diǎn)課題。
   目前很多理論如目的論、解構(gòu)主義、闡釋學(xué)和

2、改寫等翻譯理論為譯者主體性的研究提供了理論視角,都強(qiáng)調(diào)譯者是翻譯的積極參與者,突出譯者在翻譯過程中的重要位置。國內(nèi)也有很多學(xué)者,如許鈞,袁莉,陳大亮等,從不同視角研究本課題。
   本文提出了主體和主體性的定義,闡述了關(guān)于翻譯主體和譯者主體性之間的概念性差異,探討了翻譯主體及譯者主體性的內(nèi)涵,總結(jié)了目前理論界對譯者主體性問題的研究現(xiàn)狀、成果和存在的問題,指出譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的在尊重原作者、原文和目

3、的語讀者的前提下,所發(fā)揮的主觀能動(dòng)性。
   同時(shí)還本文具體分析了譯者主體性的兩個(gè)基本特征:主觀能動(dòng)性和被動(dòng)性,并從闡釋學(xué)、目的論以及改寫理論等現(xiàn)代翻譯學(xué)理論的角度論證了其存在的客觀依據(jù),從而進(jìn)一步從分析了這些特征在具體翻譯過程中的表現(xiàn),如譯者對譯本和翻譯策略的選擇,對原文的理解都體現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性,而譯者受到諸如原文本、社會(huì)政治環(huán)境、讀者及贊助人的約束則體現(xiàn)了譯者的被動(dòng)性。
   本文還分別選取張谷若、孫法理翻譯的

4、哈代的代表作之一——《德伯家的苔絲》(簡稱《苔絲》/Tess),為研究對象,通過譯例分析論證了譯者主動(dòng)性和被動(dòng)性在譯本中的具體表現(xiàn)。張譯本主要采用了歸化的策略,譯文選詞精當(dāng),句式富于變化,再現(xiàn)了原文意境的內(nèi)涵和神韻,而孫譯本主要采用了異化的策略,把原著中的人物形象、自然景觀逼真地傳譯給讀者。本文揭示出譯者作為狹義的翻譯主體,在翻譯目的的指導(dǎo)下,雖然受到各種制約和限制,具有一定的被動(dòng)性,其主觀能動(dòng)性仍能發(fā)揮積極的作用,從而為譯者主體性的研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論