版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、寧夏大學(xué)碩士學(xué)位論文從文化角度看《圍城》中習(xí)語(yǔ)翻譯策略姓名:王晶申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:王全瑞20090516AbstractQianZhongshuisoneoftheforemosttwentiethcenturyChinesescholarsandwritersHeisalsoviewedasaprominentfigureinculturalcommunicationbetweenChinaandthewe
2、st,andhisonlyChinesenovelWeiChengwinsgreatpraisebomathomeandabroadTheauthoremploysalargenumberofChineseidiomsandproverbsinthenovel,andaccordinglythetranslatorstrytheirbesttoreflecttheoriginalflavorbykeepingtheculturalfea
3、turesoftheseexpressionsintheEnglishversionsThisthesismainlyapproachesChineseidiomtranslationintheEnglishversionFortressBesiegedfromtwotranslationstrategies,domesticationandforeignizationNidaistherepresentativeofdomestica
4、tionandVenutiistherepresentativeofforeignizationInthisthesis,theauthoraimsatlocatingtheChineseidiomsandproverbsinFortressBesiegedaccordingtothedifferentculturesandusingforeignizationanddomesticationtoanalyzetheirtranslat
5、ionstrategiesintheEnglishversionbasedonalargenumberofconvincingexamplescitedfromFortressBesiegedThethesisincludesthefollowingfourparts:1ThethesisfirstexploresthestudiesonQianZhongshuandhisChinesenovelWeiCheng;theEnglishv
6、ersionFortressBesiegedanditstranslatorsInthiswaythesubjectforthisstudyisclearlypresented2Thethesismakesalloverviewondomesticationandforeignizationincludingtheiradvocatesandtheoreticalbases,reviewsontheirconflictsinthewes
7、tandinChinaandthispartalsodiscussesthedialecticalrelationshipbetweendomesticationandforeignization3ThethesismakesadetailedcomparisonofculturaldiscrepanciesreflectedinChineseidiomsinFortressBesiegedTheauthorexploresintoth
8、etranslationmethodsforforeignizationanddomesticationinFortressBesiegedandfurtherexploresthetranslationstrategiesoftheidiomsfromdifferentkindsofcultureTheidiomscollectedasthedataoftheresearchaleclassifiedintofivegroupsbas
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化角度看習(xí)語(yǔ)翻譯策略.pdf
- 從文化角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文化差異的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
- 英語(yǔ)畢業(yè)論文----從文化角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯
- 從文化角度看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯.pdf
- 論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向角度論習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文化視閾看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文化視角看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從認(rèn)知角度看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ).pdf
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢(mèng)》中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比【文獻(xiàn)綜述】
- 從文化視角看習(xí)語(yǔ)翻譯【畢業(yè)論文】
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比【開(kāi)題報(bào)告】
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比【畢業(yè)論文】
- 從文化角度淺析中西習(xí)語(yǔ)的翻譯【開(kāi)題報(bào)告】
- 從文化差異角度淺析英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
- 從文化翻譯學(xué)角度論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論