版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族的語(yǔ)言和文化的重要組成部分。漢英民族歷史悠長(zhǎng),文化燦爛,都有著極為豐富的習(xí)語(yǔ)。作為文化交流的媒介,習(xí)語(yǔ)的翻譯極其重要。不同文化之間的相似性給習(xí)語(yǔ)的翻譯帶來(lái)了便利,相似的經(jīng)驗(yàn)不僅使不同民族的習(xí)語(yǔ)具有很大的相似性,也使一個(gè)民族生活中的許多概念和形象可以在另一種文化中找到對(duì)應(yīng)的概念和形象。但由于使用這兩種語(yǔ)言的民族在地理、歷史、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣以及思維方式等方面各有不同,各自的習(xí)語(yǔ)所傳遞的文化信息也就存在著差異,而這種差異便成
2、為習(xí)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)。若不正確處理這些內(nèi)涵豐富的文化因素,人們?cè)诹?xí)語(yǔ)翻譯中就難免犯錯(cuò)誤。
本文主要從歸化和異化這兩種翻譯策略的角度探討了英漢習(xí)語(yǔ)的互譯。歸化派的代表人物是美國(guó)翻譯理論家奈達(dá),異化派的代表人物是美籍意大利翻譯理論家文努蒂。所謂異化與歸化,是就翻譯中所涉及的文化轉(zhuǎn)化而言,前者以源文化為歸宿,后者以目的語(yǔ)文化為歸宿。即,異化提倡譯文應(yīng)當(dāng)盡量去適應(yīng)、照顧源語(yǔ)的文化因素及原作者的遣詞用字習(xí)慣;而歸化則恰恰相反,主張譯文應(yīng)當(dāng)盡
3、量適應(yīng)、照顧目的語(yǔ)的文化因素,為讀者著想,替讀者掃除語(yǔ)言文化障礙。英漢習(xí)語(yǔ)互譯中,漢英語(yǔ)言的相似性使得翻譯成為可能,而兩者之間的差異及其所蘊(yùn)含的不同的文化涵義則給譯者造成源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的溝通障礙,從而使得譯者難以只用一種翻譯策略來(lái)傳遞源語(yǔ)特有的文化內(nèi)涵和交際意圖。這種情況下,譯者應(yīng)該根據(jù)具體語(yǔ)境采取不同的翻譯策略,即,歸化、異化或兩者并用。
文章除引言和結(jié)論部分外共分五章。第一章論述了語(yǔ)言、文化和翻譯的關(guān)系。語(yǔ)言是文化的組成
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文化角度看《圍城》中習(xí)語(yǔ)翻譯策略_41079.pdf
- 從文化差異的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
- 英語(yǔ)畢業(yè)論文----從文化角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯
- 從文化角度看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯.pdf
- 論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向角度論習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文化視閾看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文化視角看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從認(rèn)知角度看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ).pdf
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比【文獻(xiàn)綜述】
- 從文化視角看習(xí)語(yǔ)翻譯【畢業(yè)論文】
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比【開(kāi)題報(bào)告】
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比【畢業(yè)論文】
- 從文化角度淺析中西習(xí)語(yǔ)的翻譯【開(kāi)題報(bào)告】
- 從文化差異角度淺析英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
- 從文化翻譯學(xué)角度論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯.pdf
- 從文化角度淺析中西習(xí)語(yǔ)的翻譯【文獻(xiàn)綜述】
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論