An Analysis of E-C Film Subtitle Translation Problems and Their Countermeasures-a CASE Study of the American Movie Inception_23402.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著改革開放的不斷深化,越來越多的歐美電影被引進(jìn)中國,英文電影的字幕翻譯也應(yīng)運(yùn)而生,但英文電影字幕翻譯質(zhì)量仍然存在問題。研究電影字幕英漢誤譯問題及對(duì)策能夠改善字幕翻譯質(zhì)量,使觀眾更好地理解英文電影。
   本文運(yùn)用文本類型理論、行為理論、目的論和功能加忠誠等翻譯理論,把美國電影《盜夢(mèng)空間》四個(gè)不同的中文字幕翻譯版本進(jìn)行對(duì)比分析,找出了英漢電影字幕翻譯的具體問題。在此基礎(chǔ)上,本文提出英漢電影字幕翻譯問題的解決對(duì)策。最后,結(jié)合其他英

2、文電影,把使用對(duì)策后的字幕翻譯版本與原版本對(duì)比,驗(yàn)證英漢電影字幕翻譯對(duì)策的可行性。
   通過研究,本論文發(fā)現(xiàn),英漢電影字幕存在以下幾種問題:(1)字詞錯(cuò)譯;(2)人名術(shù)語不統(tǒng)一;(3)語義累贅;(4)文化缺失;(5)歸化與異化的處理不當(dāng);(6)俗語拙譯。相應(yīng)的對(duì)策如下:(1)恰當(dāng)措辭;(2)參考官方翻譯及注釋;(3)省略不必要的口語;(4)跨文化知識(shí)的補(bǔ)充;(5)根據(jù)情節(jié)的意譯;(6)成語轉(zhuǎn)換。這些對(duì)策能夠取得以下效果:(1)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論