版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、l85990二AStudyofKu’STranslationofConfucianClassicsfromthePerspectiveofSkoposTheoryA碭esisSubmittedinFulfillmentoftheRequirementfortheDegreeofMasterofArtinEnglishByZhuPingSupervisor:ProfYeDingguoForeignLanguagesSchoolZhengz
2、houUniversityMay2010摘要摘要辜鴻銘(18571928)是清末民初馳名中外的文化名人,是儒家經(jīng)典英譯的第一位中國(guó)人。辜譯儒家經(jīng)典如《論語》和《中庸》因其通順流暢,旁征博引,文采飛揚(yáng)而受到西方讀者的歡迎,在西方廣為流傳。他的譯經(jīng)活動(dòng)打破了長(zhǎng)期以來傳教士和漢學(xué)家壟斷英譯儒經(jīng)的局面,在中西文化交流史上具有重要的地位。目的論認(rèn)為翻譯是有明確目的的跨文化交際活動(dòng),翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即翻譯目的決定翻譯策
3、略。它強(qiáng)調(diào)翻譯中協(xié)調(diào)原文意圖,譯者和譯文讀者之間的關(guān)系,譯文是否“充分“地實(shí)現(xiàn)了翻譯目的取代了傳統(tǒng)的“對(duì)等”成為了評(píng)判譯文的標(biāo)準(zhǔn),因此它突破了傳統(tǒng)的對(duì)等理論的限制,為翻譯批評(píng)提供了一種動(dòng)態(tài)多元的視角。本文以弗米爾的目的論為理論框架,以辜鴻銘的英譯《論語》和《中庸》為研究對(duì)象,通過探討辜英譯儒經(jīng)的目的,分析辜為實(shí)現(xiàn)其翻譯目的所使用的翻譯策略,作者認(rèn)為辜氏翻譯策略的選擇可以用目的論來解釋,辜譯儒家經(jīng)典是譯者根據(jù)其翻譯目的選擇翻譯策略從而使譯
4、本順利進(jìn)入目標(biāo)語文化得到譯語讀者認(rèn)可的一個(gè)典型例子;考慮譯者的目的、譯者、譯語讀者和翻譯的歷史文化背景等因素對(duì)譯本形成的影響,從而給譯本更為全面,合理的評(píng)價(jià)。本文由六章組成,主體分為兩章。具體內(nèi)容如下:引言旨在介紹本文的研究背景、研究目的、研究意義、研究問題、研究方法和論文結(jié)構(gòu)。第一章為文獻(xiàn)綜述,本章介紹了辜鴻銘所翻譯的儒家經(jīng)典著作以及辜譯儒家經(jīng)典的相關(guān)研究。第二章為本文的理論框架,旨在介紹本文的理論依據(jù):目的論。第三章為正文的主體之一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看辜鴻銘英譯之儒家經(jīng)典
- 目的論視角下的辜鴻銘《論語》英譯研究.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看辜鴻銘《論語》的英譯.pdf
- 從接受理論看辜鴻銘《中庸》英譯.pdf
- 從英譯古詩(shī)看“目的論”之缺陷
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語
- 辜鴻銘論儒家道德文明
- 從后殖民視角看辜鴻銘英譯儒經(jīng)中的注釋
- 從英譯古詩(shī)看“目的論”之缺陷_35863.pdf
- 從“改寫論”角度看辜鴻銘儒經(jīng)翻譯活動(dòng).pdf
- 譯者主體性和譯語文化規(guī)范觀照下的辜鴻銘之儒家經(jīng)典英譯.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯《論語》_38099.pdf
- 從目的論看漢語經(jīng)濟(jì)新聞的英譯.pdf
- 從目的論角度看時(shí)政新聞的英譯.pdf
- 辜鴻銘與林語堂英譯論語對(duì)比研究
- 辜鴻銘與林語堂英譯《論語》對(duì)比研究.pdf
- 從安東尼皮姆的交互文化理論看辜鴻銘的《中庸》英譯.pdf
- 從目的論看漢語動(dòng)物成語英譯忠實(shí)度.pdf
- 從目的論角度看葉維廉英譯古漢詩(shī).pdf
- 論辜鴻銘《論語》英譯中人名翻譯的思想傾向.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論