中文菜譜翻譯的異化與歸化.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國的飲食文化源遠流長,博大精深。隨著中外交流的日益增多,越來越多的外國人開始對中國飲食感興趣。這樣,有關(guān)飲食文化的翻譯肩負重責,無疑會在飲食文化交流中扮演重要的角色,以促進和繁榮中外的交流和友誼。所以,中文菜譜的翻譯非常重要。然而,對于這個領域的研究還沒有引起足夠的重視,出版的研究寥寥可數(shù)。至今在中文菜譜的翻譯問題上還沒有統(tǒng)一的標準。 文章主要簡介了論文研究背景,研究目的,研究方法,并回顧了直譯和意譯,異化和歸化的翻譯理論,強

2、調(diào)了兩者的區(qū)別。同時,對與中文菜譜翻譯相關(guān)的研究做了總結(jié)。作者概述了中文菜譜翻譯的定義,翻譯標準,存在的問題及原因,以及中國菜譜的可譯性研究,并分析了中國飲食的特點及菜譜命名的特點。因翻譯是一種跨文化交流,作者又提出了菜譜翻譯中應遵循的一些原則,將異化和歸化的翻譯策略運用到菜譜翻譯中并詳細提出了具體的方法:直譯,意譯,零翻譯等。最后,對全文作了總結(jié),并指出了研究的重要性和存在的缺陷,提出了進一步研究的建議。 本文主要通過分析中文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論