

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在全球化的大背景下,影視作品作為一種重要的傳媒手段,正在隨世界各國間政治經(jīng)濟文化交流的不斷發(fā)展而備受關(guān)注。在外國電影大量涌入中國市場的同時,中國電影也以其獨有的魅力進(jìn)入了國際市場,電影逐漸成為了一種有效傳播中國文化,實現(xiàn)跨文化交際的重要手段。然而,由于世界各民族語言和文化差異的普遍存在,外國觀眾欣賞中國電影和領(lǐng)略中國文化魅力時候,不可避免會遇到許多問題,尤其是對那些承載豐富文化內(nèi)涵的文化負(fù)載語的理解上存在相當(dāng)大障礙。這就要求字幕翻譯者找
2、到國產(chǎn)電影字幕翻譯的有效策略,特別是正確處理字幕中文化詞的策略,將國產(chǎn)電影字幕的英譯質(zhì)量推向更高的臺階。
為了更好的解決國產(chǎn)電影中文化負(fù)載語的翻譯問題,幫助外國觀眾理解中國文化的精髓,本文以目的論和接受美學(xué)為指導(dǎo)并結(jié)合字幕翻譯的特征和限制,以近年來白蛇傳說、赤壁、孔子、金陵十三釵等國產(chǎn)大片字幕翻譯為研究資料,分析并最終提出翻譯策略。本研究將有利于解決中國電影中文華負(fù)載語廣泛存在的問題,提高國產(chǎn)電影的英譯質(zhì)量,同時有利于跨越文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看魯迅小說中文化負(fù)載詞英譯的策略選擇
- 從目的論視角看電影字幕中文化因素的翻譯.pdf
- 試析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從文化預(yù)設(shè)和翻譯目的論的角度解析《圍城》中文化負(fù)載詞語的英譯.pdf
- 從目的論看魯迅小說中文化負(fù)載詞英譯的策略選擇_21987.pdf
- 從目的論角度看《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf
- 淺析電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞的英譯策略
- 英語專業(yè)畢業(yè)論文從目的論看《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 從目的論角度看三峽好人字幕翻譯中文化信息的處理
- 從目的論角度看漢英口譯中文化信息傳遞.pdf
- 從功能目的論看華語古裝大片字幕的英譯策略.pdf
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從歷時的角度看典籍中文化負(fù)載詞的英譯.pdf
- 從目的論角度對比分析李清照詞中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從目的論角度看中文化妝品說明書的英譯.pdf
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
評論
0/150
提交評論