版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、上海大學(xué)碩士學(xué)位論文從“最佳近似”視角看《愛瑪》的翻譯姓名:李佳敏申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:萬華20100501L海人學(xué)碩I:學(xué)位論文AbstractThisthesiscomparesthefiveChineseversionsofEmmafromtheperspectiveofoptimalapproximationTranslationtheoriescanbedividedintotwoschool
2、saccordingtopeople’Sdifferentattitudestowardtheoriginaltextandthetranslator’ssubjectivity:oneistheequivalencebasedtheorieswhichsuggestthattheoriginaltextshouldberespectedandpaidspecialattentionto;theotheristhepurposebase
3、dtheorieswhichdependontranslator’SsubjectivityItisknownthattheoriginaltextandthetranslatedtextarepartofdifferentculturesandvaryagreatdealinlanguages,SOabsoluteequivalenceineverywayisachimeraTheoveremphasisofequivalencewi
4、llleadtoawkwardnessoftheversionsMeanwhile,thepurposebasedtheoriesignorethedeterminatenessoftheoriginaltextandevengoagainstthenatureoftranslationThus,byanalyzingthesetwoschoolsoftheories,thisthesisbelievesthattranslations
5、houlddeem‘‘equivalence’’asthehighestprincipleand‘‘optimalapproximation’asthepracticalprinciple,SOastobetterevaluateandguidetranslationpracticeThenotionof“optimalapproximation’’derivesfromdialecticalmaterialismwhichisrefl
6、ectedinmanytranslationworksAfteranalyzingthetheories,thisthesissuggeststhattheoptimalapproximationbeachievedfromtheperspectivesofmeaningandstyleThenthethesisappliesthetheoryofoptimalapproximationintotheanalysisofEmmaSOas
7、totestifyitSemanticanalysismainlyfocusesontheapproximationaltreatmentatlevelsofwords,phrasesandsentencesintermsoftheirdenotativemeaningandconnotativemeaningStylisticanalysismainlyfocusesontheapproximationaltreatmentofaut
8、hor’Sandcharacters’styleThisthesissuggeststhatthetranslatedtextshouldapproximatetheoriginaltextinmeaningandeffectsasmuchaspossible,SOthattheessenceoftheoriginalcouldbeconveyedOnthisbasis,thetranslatorcanmakethebestofhims
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從愛瑪看簡奧斯汀的女性意識_36332
- 從順應(yīng)理論視角分析《愛瑪》中的會話含義.pdf
- 從語境視角看翻譯.pdf
- 從文化的視角看廣告翻譯.pdf
- 從跨文化視角看翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看應(yīng)用翻譯.pdf
- 從文化視角看英語習(xí)語翻譯.pdf
- 從文體學(xué)視角看醫(yī)學(xué)翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看信息文本的翻譯.pdf
- 從多元系統(tǒng)視角看翻譯的多重標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從合作原則視角看外貿(mào)函電翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€中譯本研究
- 合作原則和禮貌原則視角下愛瑪中的對話翻譯研究
- 從順應(yīng)論視角看馬愛農(nóng)譯彼得潘_10461
- 從美學(xué)視角看唐詩翻譯的限制與潛能.pdf
- 從功能翻譯理論視角看軟新聞的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看科普英語的漢譯.pdf
- 從文化差異視角看商務(wù)函電的翻譯
- 從翻譯美學(xué)視角看旅游資料英譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的小說對話翻譯研究——以愛瑪為例
評論
0/150
提交評論