

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是一種重要的跨文化交際活動(dòng),是不同文化進(jìn)行交流的橋梁。二十世紀(jì)八十年代后期開(kāi)始,由于文化批評(píng)和文化研究在西方學(xué)術(shù)評(píng)論界的興盛,一大批學(xué)者開(kāi)始從不同的文化角度研究翻譯問(wèn)題,因而崛起了一個(gè)新的流派:文化翻譯學(xué)派。在譯界也稱(chēng)為翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。 隨之根植于語(yǔ)言文化差異的翻譯的可譯性與不可譯性的爭(zhēng)論又蓬勃興起??勺g與不可譯是一對(duì)古老的二律背反命題。隨著人類(lèi)對(duì)文化和翻譯的認(rèn)識(shí)和研究的不斷深入,人們已經(jīng)不再片面地強(qiáng)調(diào)翻譯是可能的或是不
2、可能的,而是表現(xiàn)了一種更為理智和實(shí)事求是的態(tài)度。一方面,我們要堅(jiān)持可譯論。因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的載體,又是表達(dá)思想的工具,而文化和思想是可以相互交流和理解的。但另一方面,由于地域文化傳統(tǒng),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和思維模式的差異,文化有時(shí)又不是完全可譯的有時(shí)甚至是不可譯的。針對(duì)這一矛盾本文闡述了如何正視文化翻譯,及可譯性和不可譯性在文化中的體現(xiàn)及對(duì)策。從而得出結(jié)論,可譯與不可譯是相對(duì)的,或可譯與不可譯不是一個(gè)靜態(tài)的結(jié)果,而是一個(gè)可譯相互轉(zhuǎn)化的動(dòng)態(tài)過(guò)程。隨著社
3、會(huì)的發(fā)展,文化交流的深化和譯者的努力,不可譯不斷地在向可譯轉(zhuǎn)化。 引論主要闡述了隨著文化研究的興盛,在傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)上,新的流派即文化翻譯學(xué)派產(chǎn)生,并論述了新流派帶來(lái)的可譯性和不可譯性的爭(zhēng)論以及如何正確看待。 第一章分別從廣義和狹義的角度論述了可譯性和不可譯性及它們形成的基礎(chǔ)。通過(guò)分析比較,澄清了一些很容易混淆的概念,從而揭示了不可譯性論的邏輯錯(cuò)誤。 第二章介紹了文化趨同對(duì)翻譯的影響。隨著人類(lèi)知識(shí)的普及,“地球村
4、”逐漸形成,人們之間的文化差異性相對(duì)減弱,不同的文化概念不可避免的發(fā)生沖突,帶來(lái)了翻譯的困難障礙。正如奈達(dá)所言,真正成功的翻譯,雙文化比雙語(yǔ)言更重要,因?yàn)橹挥形幕x予語(yǔ)言功能它才有意義。 第三章提出了文化的概念以及文化和語(yǔ)言的關(guān)系,從文化的差異性方面介紹了對(duì)翻譯的影響。文化差異大致可分為四類(lèi):地區(qū)文化,宗教文化,社會(huì)習(xí)俗和民族心理文化,這些文化差異反映到語(yǔ)言上,并且對(duì)翻譯造成的影響也是必然的。 第四章從文化負(fù)載詞的翻譯角
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從互文性翻譯看文化回譯——sidelightsonpekinglife翻譯報(bào)告
- 從文化的視角看廣告翻譯.pdf
- 從跨文化視角看翻譯.pdf
- 從文化視角看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從漢英習(xí)慣用法的互譯看翻譯的可譯性限度.pdf
- 從文化視角看廣告翻譯中的順應(yīng)性處理.pdf
- 國(guó)俗詞匯的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段——從文化圖式視角.pdf
- 由文化缺省現(xiàn)象看可譯性限度問(wèn)題.pdf
- 從《詩(shī)經(jīng)》的翻譯看文學(xué)風(fēng)格的可譯性——幾個(gè)不同版本的對(duì)比.pdf
- 從語(yǔ)言功能角度看唐詩(shī)的可譯與不可譯.pdf
- 從文化差異視角看商務(wù)函電的翻譯
- 從文化視角看習(xí)語(yǔ)翻譯【畢業(yè)論文】
- 從浮生六記的三個(gè)英譯本看文化的可譯性.pdf
- 從文化的視角看金融
- 從羅慕士三國(guó)演義英譯本看文化的可譯性
- 從目的論視角看《阿凡達(dá)》字幕釋譯的文化缺省與翻譯補(bǔ)償.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本看民族文化的可譯性.pdf
- 從語(yǔ)境視角看翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角分析幽默言語(yǔ)翻譯的可譯性限度——以圍城為個(gè)案
- 從跨文化交際視角看公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論