版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在中國(guó)文化輸出大背景下,儒家思想輸出面臨瓶頸,究其原因有多方面,其中重要的原因之一就在于語(yǔ)言障礙。語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言不通,文化自然難以傳播。而語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵就在于翻譯,因此翻譯也就承載了文化傳播的重要功能。本文從深度翻譯的角度探析《大學(xué)》辜鴻銘英譯版,分析其深度翻譯的表現(xiàn)、原因以及積極意義。
深度翻譯思想作為文化翻譯的一種策略,由Kwame Anthony Appiah于1993年在其《深度翻譯》(Thick Transl
2、ation)一文中提出。語(yǔ)言背后蘊(yùn)藏著豐富的文化,而對(duì)文化的準(zhǔn)確闡釋也正是翻譯的難點(diǎn)所在。深度翻譯思想主要表現(xiàn)為通過(guò)添加評(píng)論注釋等方式使讀者體會(huì)文章豐富的文語(yǔ)言語(yǔ)和文化語(yǔ)境。
《大學(xué)》原為《禮記》的第四十二章,北宋程顳、程頤對(duì)其十分推崇,后經(jīng)南宋著名理學(xué)家朱熹改編,并成為四書(shū)之首。作為理解儒家思想的入門(mén)之作,具有重要的文化和現(xiàn)實(shí)意義。本文主要采用描述翻譯方法對(duì)《大學(xué)》辜鴻銘英譯版進(jìn)行描述性分析。從形式和內(nèi)容兩方面來(lái)分析譯者所采
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 深度翻譯視角下分析大學(xué)英譯本中的文化闡釋
- 從闡釋人類(lèi)學(xué)角度分析《聊齋》英譯本中的“深度翻譯”_18419.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下蛙英譯本研究
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本誤譯研究.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下李商隱詩(shī)歌英譯本比較研究.pdf
- 文化過(guò)濾視角下中庸兩英譯本比較研究
- 論順應(yīng)論視角下圍城英譯本文化負(fù)載語(yǔ)詞翻譯
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國(guó)演義英譯本研究
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 功能主義視角下玉米英譯本翻譯策略研究
- 生態(tài)翻譯視角下:塵埃落定英譯本的研究
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下論語(yǔ)三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 功能主義視角下《玉米》英譯本翻譯策略研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究.pdf
- 文化圖式理論視角下呼蘭河傳英譯本中文化因素的翻譯
- 會(huì)話(huà)含義理論視角下審視玉米英譯本中的會(huì)話(huà)翻譯
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下詩(shī)經(jīng)三個(gè)英譯本的比較研究
- 功能主義視角下狼圖騰英譯本翻譯策略研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論