論詩歌的漢譯與詩體移植問題——以自譯梵文巴利文詩為例_11664.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文學翻譯問題,是中外翻譯史上的重要支流,而詩歌的翻譯,作為最棘手也最精妙的一項,是中外翻譯家們不斷實踐、討論與研究的課題。中國的詩歌翻譯傳統源遠流長,最早可追溯到漢魏南北朝時期的佛經翻譯時期。然而,拋開宗教的、哲學的考慮不論,真正從文學意義上開始的詩歌翻譯與評論,則緣起于晚清。以蘇曼殊、馬君武等人的詩歌翻譯實踐為肇始,并出現了以胡懷琛《海天詩話》為代表的樸素漢譯詩歌理論。及至新文化運動時期,詩歌翻譯發(fā)展到第一個高潮,而以郭沫若、成仿吾、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論