

已閱讀1頁(yè),還剩41頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)翻譯問(wèn)題,是中外翻譯史上的重要支流,而詩(shī)歌的翻譯,作為最棘手也最精妙的一項(xiàng),是中外翻譯家們不斷實(shí)踐、討論與研究的課題。中國(guó)的詩(shī)歌翻譯傳統(tǒng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),最早可追溯到漢魏南北朝時(shí)期的佛經(jīng)翻譯時(shí)期。然而,拋開(kāi)宗教的、哲學(xué)的考慮不論,真正從文學(xué)意義上開(kāi)始的詩(shī)歌翻譯與評(píng)論,則緣起于晚清。以蘇曼殊、馬君武等人的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐為肇始,并出現(xiàn)了以胡懷琛《海天詩(shī)話》為代表的樸素漢譯詩(shī)歌理論。及至新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,詩(shī)歌翻譯發(fā)展到第一個(gè)高潮,而以郭沫若、成仿吾、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論詩(shī)歌的漢譯與詩(shī)體移植問(wèn)題——以自譯梵文巴利文詩(shī)為例
- 論詩(shī)歌朗讀的節(jié)奏——以《再別康橋》為例.pdf
- 結(jié)構(gòu)詩(shī)學(xué)與詩(shī)歌翻譯——以俄詩(shī)漢譯為例_28338.pdf
- 詩(shī)的救贖與救贖的詩(shī)——論詩(shī)人朱湘及其詩(shī)歌.pdf
- 查良錚譯詩(shī)與白話文詩(shī)歌語(yǔ)言.pdf
- 高莽詩(shī)歌翻譯風(fēng)格研究——以阿赫瑪托娃漢譯詩(shī)為例.pdf
- 詩(shī)歌翻譯中的音樂(lè)美問(wèn)題——以福樂(lè)智慧漢譯本為例
- 改寫(xiě)理論視角下的文學(xué)自譯——以張愛(ài)玲自譯怨女為例
- 漢語(yǔ)字形字謎與意會(huì)字謎的認(rèn)知加工過(guò)程及其原型啟發(fā)效應(yīng)_11664.pdf
- 查良錚詩(shī)歌翻譯藝術(shù)評(píng)析——以詩(shī)譯詩(shī)_39888.pdf
- 詩(shī)者論詩(shī)——梁宗岱詩(shī)歌創(chuàng)作與詩(shī)論研究
- 從概念整合理論看詩(shī)歌的翻譯——以莎士比亞十四行詩(shī)的漢譯本為例
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語(yǔ)堂的自譯和他譯為例
- 戴望舒詩(shī)歌創(chuàng)作與其譯詩(shī)的互文性研究_29473.pdf
- 淺談郭沫若的詩(shī)歌翻譯思想——以《英詩(shī)譯稿》譯文為例
- 企業(yè)宣傳文本的漢譯策略——以江詩(shī)丹頓項(xiàng)目為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語(yǔ)堂的自譯和他譯為例_31512.pdf
- 韓愈“以文為詩(shī)”批評(píng)研究.pdf
- 論伊薩科夫斯基詩(shī)歌創(chuàng)作特征——以詩(shī)與歌為例
- 從英漢句法差異看英語(yǔ)文學(xué)作品中長(zhǎng)句的漢譯技巧——以自譯Olive Kitteridge為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論