版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、河北科技大學(xué)碩士學(xué)位論文后殖民澤論視角下英譯《水滸傳》中的譯者主體性研究姓名:康霄宇申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:劉玉芬201112河北科技大學(xué)碩士學(xué)位論文A b s t r a c tT r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o ns t u d yv i e w st r a n s l a t i o na sa c l o s e dp r o c e s s o f t r
2、a n s f o r m a t i o nb e t w e e nt w ol a n g u a g e sa n dj U S ts t u d i e si t f r o m ap u r el i n g u i s t i c l e v e l ,b u ti g n o r e st h ec u l U u ' a lf a c t o r si n v o l v e d i ni t .T h e r
3、 e f o r e ,t h e ' l i m i t a t i o ni nt r a n s l a t i o ns t u d yi sr e v e a l e d .A sap r a c t i c e f o r m 。o fp o s t c o l o n i a l s t u d y , p o s t c o l o n i a l t r a n s l a t i o n t h e o r
4、y f o c u s e s o nt h ei m b a l a n c e d p o w e r r e l a t i o n s h i p h i d d e n b e h i n d t h e t r a n s l a t i o n a n d t h e i n f l u e n c e o ft r a n s l a t e d t e x t f r o m an e wp e r s p e c t
5、 i v e .I nt h e b a c k g r o u n do f c u l t u r a l g l o b a l i z a t i o n ,p o s t c o l o n i a lt r a n s l a t i o nt h e o r yb r i n g sc u l t u r a la n dp o l i t i c a lv i e w sa n dc r i t i c a ls t r
6、 a t e g yi n t ot r a n s l a t i o ns t u d y , a n d h a s a r e a l i s t i ca n d p r o f o u n di n f l u e n c e o n i t .. C o m p a r e d 謝m t h et h e o r i e sb e f o r e ,t h ep o s t c o l o n i a lt r a n s
7、 l a t i o nt h e o r yh i g h l i g h t st h er o l eo f t r a n s l a t o r s .T h es u b j e c t i v i t yo f a t r a n s l a t o rb e c o m e s a n e w a c a d e m i ct o p i c .I nt h ep r o c e s so f t r a n s l a
8、 t i o n , 懿ac r u c i a lr o l e ,t h e t r a n s l a t o rh a St om a k ef u l l u s eo f h i s o rh e rs u b j e c t i v i t yt Oc o m p l e t et h et r a n s l a t i o nt a s k , a n dt h es u b j e c t i v e f a c .
9、t o r sw i l lh a v ea g r e a ti n f l u e n c eo nt h et r a n s l a t o r ’Su n d e r s t a n d i n g t ot h es o u r c e t e x t sa n d t h et r a n s l a t e dw o r k s .P e a r lB u c k d e x ;o t e da l l h e rl i
10、 f e t ot h ec u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n b e t w e e n t h eE a s ta n dt h eW e s t .S h ew a sb o r ni nt h eU n i t e dS t a t e s ,b u tg r e wu pi nC h i n a .N u r t u r e di nt h et w O。c u l t u r e
11、so f t h e E a s ta n dt h eW e s t , s h ew r o t eal o t o f E n g l i s hw o r k sw i t l l t h et h e m eo fC h i n e s e p e a s a n t s .S h ew a s t h ef i r s to n e w h o t r a n s l a t e dt h eC h i n e s ec l
12、 a s s i cS h u i H u Z h u a ni n t oE n g l i s h , a n dw a s r e g a r d e da s “a b r i d g eb e t w e e n t h eE a s ta n d t h eW e s t ' ’.C h i n aw a s i na w e a k a n da w k w a r d p o s i t i o n i nt h
13、 e w o r l di nt h ef i r s th a l fo f 2 0 t hc e n t u r y .B u t i nA l lM e nA r e B r o t h e r s ,t h e t r a n s l a t e d v e r s i o n o f .S h u i H u Z h u a n ,P e a r l B u c k u s e d b o t hd o m e s t i c
14、 a t i o n a n df o r e i g n i z a t i o nt r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s ,a n d p r o v i d e d a l l o b j e c t i v e a n de f f e c t i v ec h a n n e lf o rt h ew e s t e r n r e a d e r st ok n o w t h e
15、r e a lC h i n e s ep e o p l e a n dc u l t u r e .I nt h ep e r s p e c t i v eo fp o s t c o l o n i a l i s m ,c h o o s i n gA l lM e nA r eB r o t h e r s a s t h ec a s es t u d y , t h i st h e s i sa l n x st oa
16、 n a l y z et h es u b j e c t i v ea n dt h ei n f l u e n t i a lf a c t o r so nt r a n s l a t o r su n d e r t h es o c i a la n dc u l t u r a lb a c k g r o u n d .F i r s to f a l l ,a st h ek e y p o i n ta n d
17、m a i np u r p o s e ,t h i st h e s i st e n d st oe m p h a s i z et h e s u b j e c t i v i t y o f t r a n s l a t o r si nt h et r a n s l a t i o n p r o c e s s .T h e n ,f r o mt h ev i e w p o i n to f r e s p e
18、 c t i n gt h eo r i g i n a lt e x t s ,t h eo b j e c t i Ⅵ夠a n dc o n s t r i c t i o ns h o u l db es e e nc l e a r l yb yt h et r a n s l a t o r .A sa t r a n s l a t o r , m o r eA t t e n t i o ns h o u l db ep
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 后殖民澤論視角下英譯《水滸傳》中的譯者主體性研究_23835.pdf
- 后殖民語境下的譯者主體性研究.pdf
- 譯者主體性之水滸傳兩英譯本比較研究
- 賽珍珠譯水滸傳中的雜合現(xiàn)象探究——后殖民的視角
- 從斯坦納闡釋學(xué)角度論登特楊譯水滸傳中譯者的主體性
- 譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究_8866.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論水滸傳兩個(gè)英譯本的譯者主體性
- 互文視角下古典詩歌英譯的譯者主體性研究
- 解構(gòu)主義視角下論譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究
- 譯者主體性視角下的金庸小說英譯本比較分析
- 從水滸傳的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性
- 論譯者群的主體性
- 后殖民翻譯理論視角下賽珍珠《水滸傳》譯本研究.pdf
- 譯者主體性視角下“樂府雙璧”英譯本比較研究.pdf
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
- 譯者主體性視角下的《十七大報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 林語堂英譯論語中的譯者主體性研究
- 譯者主體性下《莊子》核心詞“道”的英譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論