版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、林語(yǔ)堂創(chuàng)作生涯的大部分時(shí)間都行走在東西方文化之間,本著向西方介紹中國(guó)文化,對(duì)中國(guó)講西方文化的目標(biāo),通過(guò)一系列優(yōu)秀的創(chuàng)作和譯作履行著一位文化使者的使命。他除了大量的譯作以外,還就翻譯理論做過(guò)近萬(wàn)字的論文《論翻譯》,從多個(gè)角度系統(tǒng)地闡述了他對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和態(tài)度。在當(dāng)時(shí)中國(guó)的翻譯理論中,林語(yǔ)堂的翻譯思想具有明顯的獨(dú)創(chuàng)價(jià)值和超前意識(shí)。因此,這位集翻譯理論和翻譯實(shí)踐于一身的翻譯家,為翻譯領(lǐng)域里的研究提供了許多值得挖掘的話題。
文化分析
2、的引入為翻譯研究的發(fā)展注入了新的生命力,這不僅擴(kuò)大了翻譯研究的空間,也開辟了新的研究視角,為更全面、更客觀地考察研究對(duì)象開辟了新的渠道。近年來(lái),從文化角度探討翻譯成為翻譯研究新的發(fā)展方向,而翻譯研究的文化取向也很自然地與翻譯主體產(chǎn)生聯(lián)系。在這個(gè)背景之下,譯者的文化觀和文化身份及其主體性等問(wèn)題逐漸引起翻譯研究學(xué)者的重視。林語(yǔ)堂出身于東方文化,對(duì)之有成熟的認(rèn)識(shí)和深厚的情感;同時(shí),其基督教牧師家庭的影響和后來(lái)30余年旅居海外的生活創(chuàng)作經(jīng)歷也賦
3、予了他西方文化的背景。由于這種特殊的雙重文化身份二林語(yǔ)堂對(duì)于東西方兩種文化都有深刻的認(rèn)識(shí)和理解。而這種東西融合的文化身份,與當(dāng)時(shí)不平等的文化勢(shì)力和話語(yǔ)權(quán)等時(shí)代特征共同造就了林語(yǔ)堂的復(fù)雜的文化觀。
本研究的主要目標(biāo)是從林語(yǔ)堂的文化身份入手,即通過(guò)對(duì)其雙重文化取向以及其文化身份的復(fù)雜性的探析,進(jìn)一步挖掘隱藏在這種復(fù)雜而矛盾的文化選擇背后的根源,進(jìn)而觀察其漢英翻譯,將林氏的文化選擇與其翻譯聯(lián)系在一起,從多重角度分析其文化選擇如何
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從跨文化角度探析林語(yǔ)堂譯者文化身份——林氏譯本浮生六記的文化選擇與翻譯策略
- 文化身份的建構(gòu):林譯浮生六記譯者主體性探究
- 《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本的文化雜合_4049.pdf
- 文化身份的建構(gòu):林譯《浮生六記》譯者主體性探究_11980.pdf
- 文化視角下異化和歸化翻譯策略的結(jié)合--析林語(yǔ)堂譯本《浮生六記》.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語(yǔ)堂浮生六記英譯本為例
- 林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的翻譯研究——從文化觀視角與譯者主體性角度分析_8202.pdf
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語(yǔ)堂浮生六記個(gè)案研究
- 《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本研究.pdf
- 林語(yǔ)堂浮生六記文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語(yǔ)堂英譯浮生六記為個(gè)案
- 跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》為個(gè)案_16236.pdf
- 《浮生六記》與江南文化.pdf
- 《浮生六記》中文化詞語(yǔ)的翻譯策略.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語(yǔ)堂英譯本浮生六記
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本為例_12042.pdf
- 目的語(yǔ)文化與譯者主體性——以林語(yǔ)堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 走向跨文化人格:林語(yǔ)堂文化身份的動(dòng)態(tài)建構(gòu)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論