版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著哲學闡釋學與翻譯研究理論的研究越來越密切,哲學闡釋學為翻譯學的發(fā)展開辟了新的研究方向。雖然闡釋學并沒有為翻譯研究帶來方法性指導意義,但是它為翻譯的研究提供了哲學視角,尤使翻譯過程的理解與闡釋帶來了哲學性的闡釋方法。本論文通過運用伽達默爾提出的“視域融合”的概念,分析陶潛詩歌的英譯本來揭示翻譯過程的動態(tài)性,進而指出翻譯文本的意義是開放的,這也是本論文的研究目的和結果。這種開放性,決定了因時、因地、因人等各個因素的不同都會使同一文本不斷
2、地得到再闡釋。這些都說明,現(xiàn)在文本復譯的現(xiàn)象是不可避免,同時也是十分必要的。 本文試圖在視域融合理論的指導下分析陶潛詩歌翻譯過程的動態(tài)性。視域融合是伽達默爾提出的一個闡釋學觀點,應用在翻譯上主要是指譯者在翻譯文本時會涉及到很多個視域,包括源語文本視域,譯者當前視域,目的文本視域以及目的語讀者視域等,這些視域在翻譯的過程中會發(fā)生融合。這種融合的過程是動態(tài)的,在融合過程中任一視域的的改變,都會使目的語文本千差萬別,從而引出本文的目的
3、和結論——文本意義的開放性。本文分為三部分。第一部分對闡釋學的基本理論進行提綱挈領的介紹,并對以伽達默爾為代表的哲學闡釋學流派做簡單介紹。第二部分介紹了伽達默爾提出的“視域融合”,并探討了這一理念與翻譯的關系。這部分將詳細的展示翻譯需要的過程——首先是譯者原有視域與源文本視域的融合,其次是目的語文本視域與第一次融合的視域進行的第二次融合,通過對這兩個過程的分析,充分展示翻譯過程的動態(tài)性。在翻譯過程中任一元素的改變,包括譯者,時間,意識形
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從視域融合的角度看文本意義的開放性——通過分析陶潛詩歌譯本
- 從象似性的角度看詩歌翻譯.pdf
- 從順應角度看詩歌的翻譯.pdf
- 從接受美學角度看陶淵明田園詩歌的不同英譯本
- 視點—文本意義的生成.pdf
- 視域融合與文本意義蹤跡——基于哲學闡釋學視角的譯者主體性研究.pdf
- 從接受美學角度看陶淵明田園詩歌的不同英譯本_22068.pdf
- 從互文性角度看兩《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 米勒文本意義的“異質(zhì)性”理論_37942.pdf
- 從呼喚文本翻譯角度看品牌名的翻譯.pdf
- 敘事時間與文本意義的生成.pdf
- 從翻譯倫理角度看joanhaste的林紓中文譯本
- 女性翻譯主義的文本意義淺析
- 從翻譯美學角度看詩歌的意境翻譯_21364.pdf
- 從闡釋學視域融合看《論語》的文化傳譯.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 從認知角度看英語移動動詞的意義——Pass個案分析.pdf
- 從級差角度看英文戰(zhàn)事報道的態(tài)度意義.pdf
- 從人際意義的角度分析中國婚姻法及其英譯本.pdf
- 從傳播學角度看旅游文本的漢譯俄.pdf
評論
0/150
提交評論