![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/94c4f17f-f993-4c4c-9731-fa072ecc4e71/94c4f17f-f993-4c4c-9731-fa072ecc4e71pic.jpg)
![從象似性的角度看詩歌翻譯.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/94c4f17f-f993-4c4c-9731-fa072ecc4e71/94c4f17f-f993-4c4c-9731-fa072ecc4e711.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語言象似性是認(rèn)知語言學(xué)理論框架中的重要觀點之一,是對索緒爾的語言符號任意說的挑戰(zhàn)和補充,它激起了我們對語言符號本質(zhì)的思考,并且揭示了語言和認(rèn)知之間的關(guān)系。象似性理論認(rèn)為語言形式與客觀世界、經(jīng)驗結(jié)構(gòu)、認(rèn)知方式、概念系統(tǒng)、所表意義之間存在種種對應(yīng)相似的理據(jù)性現(xiàn)象,正由于人類是基于對客觀外界結(jié)構(gòu)的感知之上,經(jīng)過認(rèn)知加工才形成了人類的語言。象似性普遍存在于文學(xué)與非文學(xué)篇章之中,對于詩歌語言而言,象似性是其規(guī)則,并被強調(diào)為制約詩歌篇章結(jié)構(gòu)的原則之
2、一。詩歌中的象似性不僅體現(xiàn)在它的詞匯和句法層面上,也體現(xiàn)在篇章層面上。象似性手法對于詩歌的主要作用在于增強語言表達(dá)的自然性和真實感。象似性理論為詩歌翻譯研究提供了一個新的視角,使我們重新審視語言形式在詩歌翻譯中的重要意義,它對詩歌翻譯者理解文本、選擇翻譯方法等方面都具有重要的意義。本文將以認(rèn)知語言學(xué)的象似性理論為指導(dǎo),從語音、順序、形狀、數(shù)量、距離、對稱等典型象似性原則之角度,分析、探討了詩歌具有的象似性修辭特點與美感功能及詩歌中象似性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從象似性角度談詩歌翻譯中聲音的傳遞——以杜甫詩歌為例.pdf
- 象似性與詩歌翻譯——詩歌語言的象似性理據(jù)及其轉(zhuǎn)換.pdf
- 從順應(yīng)角度看詩歌的翻譯.pdf
- 從象似性角度分析間接言語行為.pdf
- 從象似性角度分析英語詞序.pdf
- 詩歌中的象似性研究.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看詩歌的意境翻譯_21364.pdf
- 從英法漢基本句式看象似性理據(jù).pdf
- 從認(rèn)知角度看翻譯的主體間性.pdf
- 從象似性角度分析《老友記》中的英語委婉語.pdf
- 英漢詩歌篇章修辭象似性研究.pdf
- 詩歌中的象似性若干問題研究.pdf
- 從譯者主體性角度看查良錚的詩歌翻譯.pdf
- 從譯者的主體性角度看汪榕培的詩歌翻譯.pdf
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 從讀者角度看翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 象似性在中國詩歌翻譯中的應(yīng)用【任務(wù)書+開題報告+正文】
- 象似性視角下意象主義詩歌的文體學(xué)研究
- 從文化翻譯觀的角度看音樂翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論