已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中圖分類號:中圖分類號:H315.9單位代碼:單位代碼:10231學(xué)號:號:42110432關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論視閾下陶淵明詩歌中空白的英關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論視閾下陶淵明詩歌中空白的英譯研究譯研究學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)研究方向:翻譯作者姓名:王愛玲指導(dǎo)教師:張曄教授哈爾濱師范大學(xué)二〇一四年六月AThesisSubmittedftheDegreeofMasterSTUDYONTHEBLANKSTRANSLATIONINTAOYUANMING’SPOETR
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論視閾下陶淵明詩歌中空白的英譯研究
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》模糊修辭英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》模糊修辭英譯研究_349.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下李白詩歌英譯的比較研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下雷雨英譯的語用等效研究
- 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下的《關(guān)雎》英譯本對比研究.pdf
- 評價理論視角下陶淵明詩歌三個英譯本對比研究_8330.pdf
- 順應(yīng)理論視角下的中餐名稱英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中文化缺省與補償策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下《水滸傳》英譯研究_12322.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)視角下《雷雨》英譯的語用等效研究_11587.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的《雷雨》英譯本分析.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的小說英譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯為例.pdf
- 德國功能理論視閾下的中餐菜單英譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論探討王維詩歌英譯_6608.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的陶淵明詩歌英譯對比研究_32110.pdf
- 順應(yīng)理論視角下中文法律文本英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視閾下的公示語英譯.pdf
評論
0/150
提交評論