從社會(huì)學(xué)視角看五四前后外國(guó)戲劇的漢譯_27224.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩74頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、話劇,作為一種“舶來(lái)品”,是在十九世紀(jì)末經(jīng)由教會(huì)學(xué)生演劇和華僑演劇傳入中國(guó)的。五四新文化運(yùn)動(dòng)為話劇在中國(guó)的傳播與發(fā)展起到了催化劑的作用。五四文人們?cè)谥形魑幕ぴ街兄鲃?dòng)學(xué)習(xí)西方戲劇,經(jīng)由模仿到自行創(chuàng)作,最終開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)的話劇文學(xué)體裁。
   本文從社會(huì)學(xué)的角度探討了五四新文化運(yùn)動(dòng)前后外國(guó)戲劇在中國(guó)的譯介情況,將翻譯活動(dòng)作為一場(chǎng)社會(huì)實(shí)踐,而翻譯作品為社會(huì)實(shí)踐產(chǎn)生的文化產(chǎn)品,并以此為出發(fā)點(diǎn)從社會(huì)學(xué)的角度研究戲劇翻譯作為文化產(chǎn)品是如何發(fā)生

2、,為什么發(fā)生以及其流入社會(huì)后的效果和作用。為了對(duì)這一社會(huì)實(shí)踐作盡可能全面的分析,本文將社會(huì)文化的宏觀視角和基于文本的微觀視角進(jìn)行了結(jié)合。在研究中運(yùn)用了法國(guó)社會(huì)學(xué)家皮埃爾·布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論,其核心概念為場(chǎng)域、資本和習(xí)性。社會(huì)由不同的場(chǎng)域組成,場(chǎng)域就是主體活動(dòng)的特定社會(huì)空間,如法律、政治、文學(xué)場(chǎng)域等,場(chǎng)域內(nèi)部充滿了權(quán)利斗爭(zhēng)。話劇作為一種場(chǎng)域是在五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期向西方學(xué)習(xí)的浪潮中逐漸確立起來(lái)的,文明戲?yàn)槠湓缙诘男问?。戲劇作為一種社會(huì)產(chǎn)品

3、有其特定的價(jià)值,即象征資本。五四時(shí)期各個(gè)領(lǐng)域都彌漫著除舊立新的改革氣氛,中國(guó)傳統(tǒng)戲曲作為一種“落后的”文學(xué)樣式而遭到批判甚至是全盤(pán)否定,因此具有較低的象征資本;而外國(guó)戲劇,特別是符合中國(guó)社會(huì)需要的現(xiàn)實(shí)主義戲劇,由于其進(jìn)步的思想內(nèi)容和全新的形式而受到五四文人的青睞,因此具有相對(duì)較高的象征資本。加之戲劇的社會(huì)文化功能為中國(guó)有識(shí)之士所廣泛認(rèn)同,外國(guó)戲劇漢譯在五四時(shí)期形成了一定規(guī)模。在翻譯過(guò)程中,譯者的習(xí)性對(duì)于翻譯策略及翻譯文本的選擇有很大的影

4、響。習(xí)性是布迪厄社會(huì)學(xué)的又一重要概念,旨在消除社會(huì)研究中客觀主義與主觀主義的對(duì)立,體現(xiàn)了個(gè)人認(rèn)知與社會(huì)的二維融合。在翻譯中,譯者的行為不僅僅受到來(lái)自外部的社會(huì)環(huán)境條件的制約,同時(shí)也受到來(lái)自譯者自身的“定勢(shì)”的影響,這些定勢(shì)是在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中形成的,因此不可避免地反映出習(xí)得過(guò)程中的社會(huì)環(huán)境條件。在戲劇翻譯中,譯者的習(xí)性影響了他們?cè)诜g中采取的策略,五四時(shí)期的直譯和大量改譯現(xiàn)象便與譯者的習(xí)性有關(guān),而原文文本的選擇則更大程度地體現(xiàn)了習(xí)性在這

5、一過(guò)程中的影響。對(duì)于外國(guó)戲劇翻譯參與者,譯者、文學(xué)團(tuán)體和文學(xué)評(píng)論家對(duì)構(gòu)造話劇這一場(chǎng)域都做出了各自的貢獻(xiàn)。作為一種社會(huì)產(chǎn)品,外國(guó)戲劇翻譯在產(chǎn)生之后就不可避免會(huì)產(chǎn)生一定的社會(huì)效果,履行一定的社會(huì)功能。話劇輸入的最初目的是為了啟民智以改造社會(huì),社會(huì)改革家們?cè)噲D通過(guò)變革人心來(lái)改造社會(huì),因此戲劇翻譯具有極大的功用主義傾向。在文學(xué)方面,外國(guó)戲劇翻譯對(duì)中國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了很大影響,其中最為人注意的是易卜生和他所創(chuàng)作的社會(huì)問(wèn)題劇。除了影響中國(guó)話劇創(chuàng)作的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論