

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)玉文化歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是我國(guó)民族傳統(tǒng)文化畫卷中濃墨重彩的一筆,占有舉足輕重的地位。不論是政治、經(jīng)濟(jì)、倫理領(lǐng)域,還是哲學(xué)、藝術(shù)、文化領(lǐng)域都能見(jiàn)“玉”的蹤跡,文學(xué)作品《紅樓夢(mèng)》中玉文化的彰顯便是很好的一例。
清代作者曹雪芹匠心獨(dú)運(yùn)地將玉文化滲透于小說(shuō)始末,故事由五彩石幻化而來(lái)的“通靈寶玉”揭開(kāi),整個(gè)故事情節(jié)的發(fā)展更是圍繞“玉”得失而跌宕起伏的,故《紅樓夢(mèng)》又名《石頭記》,因此對(duì)玉文化的認(rèn)識(shí)與否直接影響對(duì)《紅樓夢(mèng)》的理解程度。
2、r> 傳統(tǒng)玉文化幾乎滲透了小說(shuō)的字里行間。賈寶玉的通靈寶玉暗含了“神玉”的傳統(tǒng),而人物命名中對(duì)于“玉”字的推敲又體現(xiàn)了“德玉”的理念,滿目琳瑯的玉飾品表示“美玉”已經(jīng)成為普遍的審美態(tài)度。
當(dāng)今世界是一個(gè)大融合的時(shí)代,隨著日益頻繁的跨文化交際活動(dòng)以及多元的跨文化交際途徑,各民族間的交流加強(qiáng)了,因此對(duì)交流媒介有了更大的需求,而文學(xué)作品,尤其是能夠彰顯中國(guó)民族文化的著作開(kāi)始為西方人民所愛(ài)。
但是由于種種主觀或客觀原因,浩
3、如煙海的玉文化在西方文化里卻顯得蒼白,中西方人民在對(duì)玉文化的認(rèn)知方面有著不可忽視的差距,因此如何恰當(dāng)傳達(dá)原文的意義以及文化內(nèi)涵給西方讀者就顯得尤為重要了。
本文進(jìn)一步探討了中國(guó)玉所承載的文化寓意在西方文字中的轉(zhuǎn)換,研究語(yǔ)料來(lái)自霍克斯的英語(yǔ)全譯本(前八十回),《紅樓夢(mèng)》作為一部飽含玉文化的古典文學(xué)巨著,在英譯過(guò)程中不可避免地面臨著如何處理其中所含玉文化各要素的難題。霍克斯作為一名非漢文化背景的紅學(xué)家,一方面他理解了《紅樓夢(mèng)》里豐
4、富的玉文化,另一方面,他又深諳中西玉文化中玉文化的巨大差異,他知道那些玉玉西方玉是相通的,那些是空白的,必須采取意譯的方式才能最大限度地提高目的語(yǔ)讀者的接受性,即完整地傳達(dá)原語(yǔ)言文本的深層信息而又不至于使目的語(yǔ)的讀者感到陌生。
筆者通過(guò)定量統(tǒng)計(jì)定性分析的方法,比較譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)這“玉”的詞匯選擇,以及玉的意象所采取的翻譯策略,并得出結(jié)論:在玉與jade的各個(gè)義項(xiàng)當(dāng)中,當(dāng)“玉”字用其本義,即自然屬性的時(shí)候,可譯為“jade”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢(mèng)中玉文化研究及其“玉”字的英譯
- 論《紅樓夢(mèng)》文化意象的英譯.pdf
- 紅樓夢(mèng)和玉樓夢(mèng)人物形象對(duì)比分析
- 《紅樓夢(mèng)》三次品茶活動(dòng)中妙玉形象刻畫
- 《紅樓夢(mèng)》中的滿族文化研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》章回題目英譯研究
- 《紅樓夢(mèng)》和《玉樓夢(mèng)》人物形象對(duì)比分析_30688.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中女性?shī)A縫生存研究——以李紈和妙玉為例.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究.pdf
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢(mèng)》中的文化缺省及其翻譯
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中對(duì)聯(lián)英譯的比較研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 異化與歸化-《紅樓夢(mèng)》中人名含“春”、“玉”、“寶”、“彩”字的譯文比較_15202.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》擬聲詞及其英譯研究_22126.pdf
- 譯者的文化身份與《紅樓夢(mèng)》英譯研究_22021.pdf
- 淺析《紅樓夢(mèng)》中的干親文化敘事
- 漢語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文論紅樓夢(mèng)人物之妙玉
- 動(dòng)態(tài)對(duì)等視角下hawkes紅樓夢(mèng)英譯本中的文化缺失研究
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 《紅樓夢(mèng)》中的飲食文化.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論