版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼10542密級學(xué)號(hào)051080003郭沫若翻譯研究AStudyonGuoMoruo’STranslation指導(dǎo)教師姓名、職稱疊送塹整撞學(xué)科專業(yè)墓適堡主塞鱟湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會(huì)辦公室二零一二年十二月、,q摘要作為20世紀(jì)的’一位文化巨人,郭沫若在文學(xué)、史學(xué)、考古學(xué)、古文字學(xué)等眾多領(lǐng)域都有開風(fēng)氣之先的豐碩成果。作為杰出的翻譯家,他通曉日、德、英、俄等數(shù)國語言,筆耕一生,譯著等身,茹古涵今,貫通中西。郭沫若翻譯成果顯著,
2、一生中翻譯作品總量達(dá)三百多萬字,且翻譯題材十分廣泛,涉及文學(xué)、詩歌、政治、科學(xué)等諸多學(xué)科門類。學(xué)界對郭沫若翻譯作品、翻譯風(fēng)格、翻譯思想及理論均略有涉及但不夠深入,對其翻譯思想的成因、翻譯作品的歸類、翻譯理論與實(shí)踐的闡述與定位、翻譯與創(chuàng)作的相互關(guān)系,以及其譯作對我國文學(xué)發(fā)展的影響等諸多方面尚缺乏整體和系統(tǒng)的研究。鑒于此,本文對郭沫若的翻譯理論和實(shí)踐進(jìn)行了較為系統(tǒng)的探究,旨在考察郭沫若翻譯思想的成因及其歷史文化背景,彰顯其理論對其實(shí)踐的闡釋
3、力,從而進(jìn)一步論證其理論與實(shí)踐高度統(tǒng)一的翻譯觀,使人們能從中吸取對我國翻譯研究與翻譯實(shí)踐的啟示。對郭沫若譯作的分析,有助于深化對翻譯過程、譯者角色、譯者身份的嬗變、譯者主體性、影響翻譯行為的因素等方面的認(rèn)識(shí),為文學(xué)翻譯提供可資借鑒的翻譯策略和方法,也給郭沫若整體研究提供有價(jià)值的素材。本文由前言、五個(gè)章節(jié)和結(jié)語組成。前言簡要介紹郭沫若生平、文學(xué)翻譯生涯、郭沫若翻譯研究背景與現(xiàn)狀、研究的目的與意義以及研究方法等。第一章考察郭沫若從小對中國傳
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 好萊塢“機(jī)械人”形象研究_18282.pdf
- 美國對華文化關(guān)系項(xiàng)目(1942-1946)_18282.pdf
- 翻譯大師郭沫若
- 郭沫若序跋散文研究
- 郭沫若詩歌翻譯中的解構(gòu)主義特征.pdf
- 從郭沫若英詩翻譯看譯者的移情
- 日本的郭沫若《女神》研究.pdf
- 論郭沫若的屈原研究.pdf
- 郭沫若“女神體”研究
- 郭沫若議論散文研究
- 郭沫若《櫻花書簡》研究_21924.pdf
- 從郭沫若英詩翻譯看譯者的移情_35149.pdf
- 郭沫若自傳散文研究_14813.pdf
- 宗白華“助燃”郭沫若
- 英語世界的郭沫若研究_28988.pdf
- 從譯者移情角度看翻譯對郭沫若創(chuàng)作的影響
- 郭沫若的文化選擇
- 郭沫若古文字整理方法研究.pdf
- 抗戰(zhàn)時(shí)期郭沫若演講研究.pdf
- 論詩學(xué)對翻譯策略的操控——以郭沫若雪萊詩歌為個(gè)案研究.pdf
評論
0/150
提交評論