2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國是四大文明古國中現(xiàn)存最大的國度,自然、歷史與文化景觀美不勝收。自改革開放以來,中國的旅游業(yè)開始大步向前發(fā)展;2008年奧運會的成功舉辦,吸引了更多的外國游客。這一朝陽產(chǎn)業(yè)隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,帶來了越來越明顯的“乘數(shù)效應(yīng)”。在外國游客游覽過程中,他們往往通過閱讀旅游文本資料了解旅游景點的特色,因此,旅游景點和宣傳手冊的翻譯成了吸引國外游客的砝碼,而翻譯的質(zhì)量將直接影響外國游客對我國文化的了解。二十世紀(jì)七十年代以來,翻譯研究的重點開始轉(zhuǎn)

2、離語言對等,愈來愈多的學(xué)者將翻譯研究置于文化背景下。在國內(nèi)外的翻譯研究中,譯者們早已注意到文化對翻譯的影響。而且,從二十世紀(jì)八十年代起,研究文化、翻譯和語言之間關(guān)系的論著數(shù)量也在與日俱增,但對文化翻譯策略的選擇卻是仁者見仁。
  本文以功能主義翻譯目的論的主要觀點為理論依據(jù),認(rèn)為在翻譯目的決定翻譯手段這一原則下,對文化翻譯策略進(jìn)行研究和探討是行之有效的,并且通過對旅游文本資料的翻譯總結(jié)出相應(yīng)的旅游文本翻譯策略,如增補、刪減、直譯、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論