Strategies of Tourism Text Translation under Functional Theory.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)是四大文明古國(guó)中現(xiàn)存最大的國(guó)度,自然、歷史與文化景觀美不勝收。自改革開放以來,中國(guó)的旅游業(yè)開始大步向前發(fā)展;2008年奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦,吸引了更多的外國(guó)游客。這一朝陽產(chǎn)業(yè)隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,帶來了越來越明顯的“乘數(shù)效應(yīng)”。在外國(guó)游客游覽過程中,他們往往通過閱讀旅游文本資料了解旅游景點(diǎn)的特色,因此,旅游景點(diǎn)和宣傳手冊(cè)的翻譯成了吸引國(guó)外游客的砝碼,而翻譯的質(zhì)量將直接影響外國(guó)游客對(duì)我國(guó)文化的了解。二十世紀(jì)七十年代以來,翻譯研究的重點(diǎn)開始轉(zhuǎn)

2、離語言對(duì)等,愈來愈多的學(xué)者將翻譯研究置于文化背景下。在國(guó)內(nèi)外的翻譯研究中,譯者們?cè)缫炎⒁獾轿幕瘜?duì)翻譯的影響。而且,從二十世紀(jì)八十年代起,研究文化、翻譯和語言之間關(guān)系的論著數(shù)量也在與日俱增,但對(duì)文化翻譯策略的選擇卻是仁者見仁。
  本文以功能主義翻譯目的論的主要觀點(diǎn)為理論依據(jù),認(rèn)為在翻譯目的決定翻譯手段這一原則下,對(duì)文化翻譯策略進(jìn)行研究和探討是行之有效的,并且通過對(duì)旅游文本資料的翻譯總結(jié)出相應(yīng)的旅游文本翻譯策略,如增補(bǔ)、刪減、直譯、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論