an overview of english loanwords from perspective of their borrowing process, formation and sources_第1頁
已閱讀1頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  An Overview of English Loanwords from Perspective of Their Borrowing Process, Formation and Sources</p><p>  【Abstract】As an integrated imported part and orthography adapted from the receiving lan

2、guage, loanwords in English are derived from a donor language and a recipient language by specific methods. This essay is a tentative study of the structural features of English loanwords with an aim to help English lear

3、ners have a better understanding of their formation, different categories and changes of English loanwords. What’s more, the translation of loanwords and internal formalization are also taken i</p><p>  【Key

4、 words】loanwords; formation; categories; changes </p><p>  1. Introduction </p><p>  Loanwords are words adopted by the speakers of one language from a diverse language (also called the source l

5、anguage). A loanword can also be called a borrowing word, in which speakers adopt words from a source language into their native language. </p><p>  English loanwords are derived from a donor language and a

6、recipient language by specific methods. It is a kind of imported word, orthography adapted for the receiving language. Donor language terms frequently enter the English language as a regular structure in relation with ex

7、posure to the foreign culture. The structure of English loanwords is an essential component of the modern vocabulary. Therefore, a good grasp of the word-formation and structural features of loanwords is quite a crucial

8、st</p><p>  2. Cultural Factors of English Loanwords </p><p>  Borrowing is a result of cultural interaction between two language systems. Borrowing words can form in the same orientations betwe

9、en languages, but often there is an pattern―more words go from one side to another. </p><p>  Being a universally world language, the influence of foreign words in English have been integrated into all aspec

10、ts of the English language. They have become an indispensable part of the development of English. English has become a language that has the world’s largest vocabulary because of the absorption of foreign words. The abso

11、rption has enriched the development of foreign vocabulary in English, and made the English language smart as well, the absorption has also brought more abundant resour</p><p>  3.1 Historical Events During t

12、he Process of Borrowing </p><p>  In 597 BC, Roman Catholicism was first introduced into England which enlarged the impact of Latin to English. Words related to religion emerged in English. English loanwords

13、 during the first period were borrowed directly from the words of church, such as “abbo”, “nun”, “hymn”, “temple” and so on. </p><p>  In 281 BC, the Anglo-Saxons came to England. Two centuries later, Englan

14、d was bothered by the Scandinavians, Danish and Norwegians frequently. With the invasion of Denmark, a lot of the Scandinavian words entered the English language and stimulated the development of English. In the modern E

15、nglish, nearly nine hundred words originate from the Scandinavian vocabulary directly. For instance, “crook”, “anger”, “cake” and so on. </p><p>  3.2 The Previously Unknown Loanwords for Speakers </p>

16、<p>  In fact, those who first used the new word might use it with speakers of the source language who acquainted himself with the word, but in some aspects they come to use the word which was not previously known

17、. To these speakers the word may sound “unfamiliar”. At this stage, when most speakers who do not know the word and if they hear it might consider it as the source of another language. The word can be called a foreign wo

18、rd. There are many foreign words and phrases used in English such as bon </p><p>  4. Different Ways of Loanword Formation </p><p>  4.1 Derivation </p><p>  Comparing French and En

19、glish word-formation systems, one can find that affixation and compounding are commonly used in both languages. To make a loanword by derivation or composition is the most common way. For example, some words that begin w

20、ith ch- in central French are usually transferred to the words begin with c-, such as car, caitiff, carpenter, carry and so on. Also among Middle English French loans, a huge number of words in age, -ance/-ence, -ant/-en

21、t, -ity, -ment, -tion, con-, de-, and</p><p>  4.2 Composition </p><p>  Generally, a compound loanword, consisting of two or more characters, provides the specific lexical meaning. By the metho

22、d of composition, the morphemes can be of different word classes. </p><p>  Arabic numerals are first used to represent numbers in the Hindu-Arabic numeral system, then it was the Europeans who spread it wor

23、ldwide. The use of Arabic numerals spread around the English world through European trade, books and colonialism.   For example, B2C, in English with its full name known as “Business to Customers” borrows “2” from Arabi

24、c numerals. No doubt that their pronunciation is quite similar. It’s like an E-Commerce site where users can purchase and download package of wares. </p><p>  4.3 Semantic Extension </p><p>  Ci

25、te an instance, the word “Honeymoon” was beginning to show in the Spanish documents from early centuries (luna de miel). Initially that meant drinking mead between Britain princes and princesses. By extension it means th

26、e new couple put down money for savings of a tour, and a tour after marriage is known as “the honeymoon”. Another example is “dumb”―“Dumb” solely means silence in ancient English, but it absorbed the meaning of “dumn” (s

27、tupid) in German afterwards. Semantic extension penetrates</p><p>  4.4 Transliteration </p><p>  Transliteration is a simple means to borrow phonemic form of the foreign word, though with more

28、or less replacement of native phonemes concerning the similar object, which represents in the donor language. The transliteration of the loanwords by both the simple and most easily accepted by Chinese and foreign people

29、. Libreville is the capital and largest city of Gabon, in west central Africa. In fact, “Libreville” by French transliteration, meaning “l(fā)iberty city”. Also, there are a few Loanwords </p><p>  5.Conclusion

30、</p><p>  After a brief look on the causes for borrowing and the problems involved in integrating loans into another language, the article first discusses the basic definition of borrowing. As the primitive

31、language has developed to a certain stage, loanwords were beginning to be produced. The loanword, as a written form, is a carrier of culture and a tool for human communication. Translations of foreign words have made a g

32、reat contribution to cultural exchanges. What’s more, the geographical and historic</p><p>  [1]Foster,Brian.The Changing English Language[M].Harmondsworth:Penguin in Books Ltd,1968. </p><p>  [

33、2]Li Mei.Mother Tongue and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008. </p><p>  [3]Li Qingming.A Comparison of the Culture between the Chinese and English Language[M].Xi'an:N

34、orthwest University of technology Press,2007. </p><p>  [4]Nida Eugene.The theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1982. </p><p>  [5]Sapir,Edward,Language:An Introduction to the

35、Study of Speech[M].New York:Harcourt,Brace Company,1921. </p><p>  [6]Sapir,E.Language[M].New York.Harcourt Brace,1927. </p><p>  [7]陳斯惠.從漢語中的借詞看文化交流現(xiàn)象[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1999(1). </p><p>

36、  [8]陳國華.《英語史:從古代英語到標(biāo)準(zhǔn)英語》導(dǎo)讀[J].外語教學(xué)與研究,2000(5):393-396. </p><p>  [9]方夢之.中國譯學(xué)大辭典[M].上海外語教育出版社,2011. </p><p>  [10]馬學(xué)良.語言學(xué)概論[M].華中理工大學(xué)出版社,1985. </p><p>  [11]劉正琰.漢語外來詞詞典[M].上海辭書出版社,1

37、984. </p><p>  [12]李丹,張翼翼.淺析漢語語料庫中的英語外來詞[J].教學(xué)與管理,2012(4):117-119. </p><p>  [13]黎昌抱.英漢外來詞對比研究[J].外語教學(xué),2001,22(5):92-96. </p><p>  [14]秦秀白.英語簡史[M].湖南教育出版社,1984. </p><p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論