版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、同聲傳譯技巧探討(英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn))同聲傳譯技巧探討(英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn))同聲傳譯技巧探討一、譯員經(jīng)常遇到的問(wèn)題1、倒裝句的處理英、漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japansurrenderedin1945afterAmericanspedtwoatombombs.同傳時(shí),往往是剛剛譯出前半句“日本人在1945年投降了”,接著又出現(xiàn)了后半句“美國(guó)人投了兩顆原子彈后”。在這種情況下,如果譯員已按英文語(yǔ)序譯出,只好把句子
2、重新組合,再重復(fù)說(shuō)一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?不妨試一試以下兩種方法。第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說(shuō)出后,再開(kāi)始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長(zhǎng)的時(shí)間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個(gè)句子斷為二、三個(gè)簡(jiǎn)單句,在簡(jiǎn)單句之間,適當(dāng)補(bǔ)充一些字、詞,把它們有機(jī)地聯(lián)結(jié)起來(lái)。上述例句可以譯成:“日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國(guó)人投了兩顆原子彈?!边@樣譯,雖然不完美,但是主要意
3、思都譯出來(lái)了,而且句子也比較通順。2、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)英語(yǔ)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),相對(duì)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)則多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。了解這一構(gòu),避免做大的改動(dòng)。當(dāng)把長(zhǎng)句切為短句時(shí),難免會(huì)造成一種斷斷續(xù)續(xù)互不關(guān)聯(lián)的感覺(jué)。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽(tīng)起來(lái)不那么艱澀、生硬。例如:HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmtelev
4、isionprogrammeindustrywhichiscompetitiveinthewouldmarketfwardlookingcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope這個(gè)長(zhǎng)句,在同聲傳譯時(shí)在不打亂其完整結(jié)構(gòu)的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復(fù)使用一些字詞,同時(shí)在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機(jī)聯(lián)結(jié)起來(lái)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 同聲傳譯技巧初探【開(kāi)題報(bào)告】
- 同聲傳譯技巧初探【文獻(xiàn)綜述】
- 同聲傳譯
- 亞歐翻譯同聲傳譯合同
- 同聲傳譯技巧初【畢業(yè)論文】
- 薪酬,技巧,壓力全面了解同聲傳譯
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 同聲傳譯省略技巧研究報(bào)告.pdf
- 英漢同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告——元話語(yǔ)翻譯技巧分析.pdf
- 科技英語(yǔ)的同聲傳譯.pdf
- 試論同聲傳譯
- 同聲傳譯的訓(xùn)練方法和技巧
- 同聲傳譯中的斷句技巧應(yīng)用.pdf
- 試論會(huì)議同聲傳譯中的預(yù)測(cè)技巧.pdf
- 同聲傳譯理論與實(shí)踐
- 同聲傳譯自我訓(xùn)練的秘訣
- 同聲傳譯技巧初探【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 同聲傳譯室項(xiàng)目招標(biāo)需求
- 同聲傳譯室項(xiàng)目招標(biāo)需求
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論