2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、商標翻譯的理論指導和原則探析商標翻譯的理論指導和原則探析[摘要]商標命名主要是引起消費者的注意與興趣,從而激發(fā)消費者的購買欲。在英文商標的翻譯過程中,不是簡單地從源語到譯入語的語義對等的過程,而應注重譯入語的文化,符合譯入語消費者的價值取向、審美情趣、消費心理等。本文提出商標翻譯可以奈達的等效(PrincipleofEquivalence)理論為指導,并從一些英文商標漢譯的實例探討商標翻譯時應遵循的原則。[關鍵詞]商標等效理論翻譯原則好

2、的商標能給人們留下深刻而強烈的好印象,成為商品質量和特色的象征,因而能夠滿足消費者的物質和心理要求,以造成人們心理上的“先行消費”。因此,人們絞盡腦汁、想方設法推出種種妙趣橫生、生動活潑、獨特新奇的商標名稱,以激發(fā)消費者的購買欲望。在一些英文商標的漢譯過程中,如何進行翻譯,才能使商品的商標在商品營銷宣傳活動中,樹立良好的商品形象,既尊重目的語民族的文化,又不失原語商標文化,從而最終達到超值的營銷效果呢?毋庸置疑一個成功譯名的標志應該是深

3、入消費者心理,激發(fā)美好的想象和購買欲望,從而促使購買過程的順利進行。(2)譯名必須能夠產生與原牌名一樣或近似的功能。也就是說,譯名在語言上應該好讀、好聽、好看,做到音、形、義的完美統(tǒng)一。世界馳名商標“CocaCola”的中文譯名“可口可樂”堪稱這一典范?!翱煽诳蓸贰迸c“CocaCola”首先在形式上和諧統(tǒng)一—好看;其次讀起來韻律和諧,朗朗上口,—好讀;再次聽起來節(jié)奏明快,頗具樂感好聽。更為重要的是這一漢譯既與其英文發(fā)音相似,又帶給人們無

4、窮的聯(lián)想。“可口”代表味美,“可樂”寓意為快樂,讓人一聽這個名字就似乎感受到這種飲料給人帶來的怡人感覺。二、商標翻譯應遵循的原則從表面上看,商標翻譯似乎只是語言之間的轉化。然而語言是文化的載體,商標翻譯是一種跨文化交際。一個國家或地區(qū)的文化,往往受到各自不同的歷史背景、價值觀念、宗教等等因素的影響。同一商標名在不同的語言中可能由于文化差異而產生不同的意義。因此,在商標翻譯的過程中,應該遵循以下的一些原則。1.把握商品性能,體現(xiàn)產品特色。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論