2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、譯語的異化與優(yōu)化譯語的異化與優(yōu)化摘要:翻譯界有一種習(xí)慣的誤解,認(rèn)為譯本應(yīng)該“讀起來不像譯本”、“仿佛是原作者的中文寫作”,因而譯作的語言應(yīng)是規(guī)范的漢語文學(xué)語言。實(shí)際上,譯語是漢語的異化。譯語異化是普遍存在于譯本中的語言行為和文化現(xiàn)象。本文揭示了譯語與譯語文化的相互影響問題,指出譯語的異化是兩種語言、兩種文化的對(duì)抗與對(duì)話。好的翻譯是譯語的優(yōu)化,即保持異化適度。譯語的優(yōu)化將是我國新世紀(jì)翻譯文學(xué)的新的詩學(xué)潮流。關(guān)鍵詞:譯語;異化;譯語文化;優(yōu)

2、化Abstract:AmonmisunderstingabouttranslationisthattranslationshouldnotreadlikeatranslationbutshouldreadlikeawkwritteninChinesebytheiginalwriter.Fthisreasonthelanguageusedintranslatingi.e.thetargetlanguageinourcaseChineses

3、houldbestardChineseliterarylanguage.InactualfacthoweverthetargetlanguageisakindofdissimilatedChinese.Dissimilationisalinguisticbehaviouraculturalphenomenonmonintranslationwks.Thisarticlerevealsthemutualinfluencebetweenth

4、etargetlanguageitsculturepointsoutthatdissimilationofthetargetlanguage在不同的時(shí)代,人們對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)和理解不同,形成了不同的翻譯審美觀念。在相當(dāng)長的歷史時(shí)期內(nèi),人們把翻譯看作譯語對(duì)原作的同化過程,所以在確立翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則時(shí),把求同作為基點(diǎn),追求同而排斥異,所以不論在中國,還是在西方,都有譯論家天真地認(rèn)為譯語應(yīng)該與原語對(duì)等,出現(xiàn)了一些不切實(shí)際的翻譯理論。求同的翻譯

5、,講究忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容與形式,其理論基礎(chǔ)是傳統(tǒng)的視語言為傳達(dá)意義的工具的語言本質(zhì)觀。20世紀(jì)西方興起的語言學(xué)美學(xué),影響了人們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)與理解,同時(shí)也為翻譯研究提供了新的視角。20世紀(jì)的西方美學(xué)界破除了語言是傳達(dá)意義的工具這一觀念,轉(zhuǎn)向了語言創(chuàng)造并構(gòu)成意義的新立場。這里需要指出的是,在西方,人們對(duì)語言本質(zhì)的認(rèn)識(shí)的變化,引發(fā)了語言學(xué)若干認(rèn)知模式和方法論的變動(dòng),從而導(dǎo)致一些相關(guān)學(xué)科如哲學(xué)、人類學(xué)、文學(xué)等學(xué)科的轉(zhuǎn)向(Linguisti

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論