基于語(yǔ)料庫(kù)的不同語(yǔ)域下英、漢特征譯語(yǔ)比較研究:共性與個(gè)性的視角.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩268頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究興起并發(fā)展至今二十余年來(lái),隨著研究語(yǔ)料的擴(kuò)展以及研究方法和技術(shù)的進(jìn)步,人們對(duì)翻譯語(yǔ)言的了解更加客觀深入,特征譯語(yǔ)(translationese)概念中的中性化和相對(duì)獨(dú)立的意義越來(lái)越得到凸顯。然而在以往的基于語(yǔ)料庫(kù)的描寫翻譯語(yǔ)言研究中,另一個(gè)重要概念--翻譯共性假設(shè)(translation universals)與此時(shí)有交織重疊,且此類研究少見從不同語(yǔ)域劃分出發(fā),結(jié)合形式、語(yǔ)義、語(yǔ)用三方面的全面考察。
  本研究

2、首先厘清了特征譯語(yǔ)與翻譯共性的概念。特征譯語(yǔ)涉及到具體語(yǔ)言中相對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言特征偏離;而只有一種為所有翻譯語(yǔ)言所共有的,不受特定語(yǔ)言對(duì)影響的普遍化了的共性特征才能稱之為翻譯共性。在明確了這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的關(guān)系后,對(duì)這兩個(gè)概念相互依存、相互影響而又相對(duì)獨(dú)立的特點(diǎn)進(jìn)行了闡明:兩者都產(chǎn)生于翻譯過(guò)程當(dāng)中,并體現(xiàn)在翻譯產(chǎn)品里,但是特征譯語(yǔ)是在特定語(yǔ)言中的具體表現(xiàn),處于具體的層面,在不同的語(yǔ)言中可能表現(xiàn)出各自不同的特征,而如果的確有一種普適的共性特征

3、存在的話,則可以依靠這些具體表征總結(jié)出來(lái),后者應(yīng)該處于抽象的層面,是普適的。提出“特征譯語(yǔ)”具有相對(duì)獨(dú)立性,一方面可能會(huì)呈現(xiàn)出一種普遍化的傾向,另一方面可能因?yàn)槭苷Z(yǔ)域和源語(yǔ)及譯入語(yǔ)本身的影響,會(huì)呈現(xiàn)出不同的個(gè)性特征。
  繼而筆者在四個(gè)相互匹配的百萬(wàn)詞規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)(原生英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)FLOB、翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)COTE、原生漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)LCMC、翻譯漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)ZCTC)中,對(duì)翻譯英語(yǔ)和翻譯漢語(yǔ)中的特征譯語(yǔ)在新聞、通用、學(xué)術(shù)、小說(shuō)四類語(yǔ)域下的表

4、現(xiàn)展開了對(duì)比考察。研究發(fā)現(xiàn),特征譯語(yǔ)中所表現(xiàn)出的共性和個(gè)性特征可以分為語(yǔ)域共性/個(gè)性特征和語(yǔ)言共性/個(gè)性特征。這些共性與個(gè)性特征,在跨多種語(yǔ)域/語(yǔ)言和不跨語(yǔ)域之間表現(xiàn)為連續(xù)體,兩者所跨的語(yǔ)域和語(yǔ)言越多,所反映的共性特征越強(qiáng);跨的語(yǔ)域和語(yǔ)言越少,所反映的個(gè)性特征越強(qiáng)。而所謂翻譯共性假設(shè),是出現(xiàn)在跨語(yǔ)言并跨語(yǔ)域的共性特征譯語(yǔ)這部分的,如果所跨的語(yǔ)言越多,跨的語(yǔ)域越多,其普遍性就越具有說(shuō)服力。當(dāng)出現(xiàn)在多個(gè)語(yǔ)域下、多種語(yǔ)言中的特征譯語(yǔ)的共性特征

5、達(dá)到極端(在所有語(yǔ)域、所有語(yǔ)言中均出現(xiàn))時(shí),則可稱之為確定無(wú)疑的翻譯共性(Translation Universals)。此外,本研究還發(fā)現(xiàn),在英語(yǔ)特征譯語(yǔ)和漢語(yǔ)特征譯語(yǔ)中,無(wú)論是跨語(yǔ)言的共有特征,還是兩種語(yǔ)言各自的個(gè)性特征,都在學(xué)術(shù)類語(yǔ)域下出現(xiàn)最多,也就是說(shuō),在書面化程度最高的學(xué)術(shù)類語(yǔ)域下,特征譯語(yǔ)表現(xiàn)得最為突出;翻譯漢語(yǔ)文本中的跨語(yǔ)域共性要比翻譯英語(yǔ)文本中的跨語(yǔ)域共性表現(xiàn)更加豐富;特征譯語(yǔ)中的共性特征與個(gè)性特征均可在形式、語(yǔ)義和語(yǔ)用

6、三個(gè)方面有所體現(xiàn)(這三個(gè)方面之間時(shí)有互動(dòng)重疊),并通過(guò)詞匯、句法、語(yǔ)篇及語(yǔ)用等層面上的多種語(yǔ)言形式反映出來(lái);翻譯共性如果確實(shí)存在的話,可能會(huì)更多地表現(xiàn)在認(rèn)知共性的方面,建立在人類共同認(rèn)知的基礎(chǔ)上。
  總之,無(wú)論是漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言還是英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言,其特征譯語(yǔ)在不同語(yǔ)域下既存在不同的個(gè)性特征,也顯示出一定的共性傾向,這些共性與個(gè)性特征交織共存,異中有同,同中有異,充分說(shuō)明了翻譯的復(fù)雜性。所謂“翻譯共性”假設(shè),反映出的更多是人類認(rèn)知共性的

7、基礎(chǔ),以及在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中一種思維上的共性傾向。因此,從這個(gè)角度來(lái)看的話,跨語(yǔ)言的共性更多反映出的是人類認(rèn)知語(yǔ)言表達(dá)中的共性傾向,而跨語(yǔ)域共性反映出的則更多是在翻譯過(guò)程中語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)所體現(xiàn)出的一種思維認(rèn)知上的共性傾向。語(yǔ)域差別的原因在于其為語(yǔ)言表達(dá)傾向提供了語(yǔ)境的誘導(dǎo)。在規(guī)范性強(qiáng)的語(yǔ)域下(如學(xué)術(shù)類),翻譯文本中的特征譯語(yǔ)的兩極化(共性與個(gè)性)表現(xiàn)尤為突出。
  在以上研究的基礎(chǔ)上,筆者進(jìn)而結(jié)合語(yǔ)言類型學(xué)及詞匯觸發(fā)理論,對(duì)研究結(jié)

8、果嘗試進(jìn)行了一番初步的解釋與探索,并提出可以借鑒結(jié)合現(xiàn)有的成果,對(duì)特征譯語(yǔ)研究進(jìn)行一種綜合性的解釋與探索,如可以外以語(yǔ)言類型學(xué)、語(yǔ)言對(duì)比研究中的相關(guān)研究方法和理論成果為助力,搭建起方法論框架;內(nèi)以詞匯觸發(fā)等相關(guān)理論為助力,為所觀察到的語(yǔ)言現(xiàn)象提供合理可行的理論解釋可能。
  本研究所做的創(chuàng)新嘗試與探索的初步成果與意義主要在于:
  1)厘清了特征譯語(yǔ)與“翻譯共性”的各自概念與相互之間的聯(lián)系,從而對(duì)特征譯語(yǔ)中的共性特征與個(gè)性特

9、征,乃至翻譯過(guò)程有一個(gè)更加深刻的理解。
  2)對(duì)翻譯英語(yǔ)、翻譯漢語(yǔ)這兩種大跨度的翻譯語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比考察,所得到的結(jié)果,尤其是具有共性傾向的特征,會(huì)比以往大部分研究中對(duì)單一翻譯語(yǔ)言的考察或?qū)偻徽Z(yǔ)族內(nèi)的語(yǔ)言對(duì)比后得出的結(jié)果更具有說(shuō)服力。
  3)將不同體裁的語(yǔ)料按照語(yǔ)域劃分后進(jìn)行考察對(duì)比,更加符合語(yǔ)言的社會(huì)特征,更科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)。
  4)將語(yǔ)言形式特征與語(yǔ)義、語(yǔ)用特征結(jié)合考察:更加符合語(yǔ)言的本體屬性特征,而且互證后得到的結(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論