

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1淺談從語(yǔ)境談翻譯摘要:語(yǔ)篇翻譯中譯者除了要了解兩種語(yǔ)言的特征外還要對(duì)原文語(yǔ)篇所涉及的非語(yǔ)言因素語(yǔ)境進(jìn)行分析應(yīng)考慮到原文作者的意圖根據(jù)語(yǔ)篇所處的情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境采取相應(yīng)的翻譯策略在不違反原則的前提下進(jìn)行恰如其分的翻譯。本文就如何實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)進(jìn)行了粗略的探討。關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇翻譯;翻譯策略;形式接應(yīng);意念連貫中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):10090118(2011)05002翻譯是把一種語(yǔ)言的話(huà)語(yǔ)變換成為另外一種語(yǔ)言的話(huà)語(yǔ)
2、的過(guò)程,是一種重要的語(yǔ)言交際手段。翻譯的對(duì)象并不是語(yǔ)言體系而是語(yǔ)篇。奈達(dá)從翻譯的角度對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行了界定他認(rèn)為譯者應(yīng)借助盡可能大的單位進(jìn)行翻譯單位愈大那么譯文愈自然。哈蒂姆和梅森在專(zhuān)著《語(yǔ)篇與譯者》中把翻譯看成是在一定社會(huì)情景下發(fā)生的交際過(guò)程而不僅是單純的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng)。他們認(rèn)為傳統(tǒng)翻譯研究方法與基于語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)翻譯研究的差異性在于后者認(rèn)為語(yǔ)篇是譯文的終極決策層對(duì)等的概念應(yīng)建立在語(yǔ)篇和交際層面上語(yǔ)篇的情景因素對(duì)譯文策略有制約作用。他們的研究不是
3、對(duì)傳統(tǒng)翻譯研究方法的否定而是開(kāi)拓與創(chuàng)新。語(yǔ)篇翻譯的最大貢獻(xiàn)在于它是從功能語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言使用的角度來(lái)探討翻譯問(wèn)題更多地考慮了語(yǔ)篇的言外因素即語(yǔ)境對(duì)譯文策略的影響。當(dāng)代譯學(xué)研究紛紛從語(yǔ)境這個(gè)宏觀(guān)視點(diǎn)對(duì)翻譯進(jìn)行外部研究。“翻譯正經(jīng)歷著一種轉(zhuǎn)折:從基于語(yǔ)言層面上的翻譯3如果不加解釋西方人是無(wú)法理解的只有加上后半句才能點(diǎn)出寓意讓人一看就明白。二、不要邏輯連貫失調(diào)對(duì)于一篇文章應(yīng)該有明確的語(yǔ)篇意識(shí)。語(yǔ)篇是指一系列的句子或話(huà)段的語(yǔ)言整體。篇章的詞組、句子
4、都不是孤立存在的而是有機(jī)的集合要注重句子與句子詞與詞段落和段落的銜接句子和句子的主次關(guān)系同時(shí)理清層次之間的邏輯關(guān)系從而形成一個(gè)有邏輯性的整體以此來(lái)有效的表達(dá)思想傳達(dá)信息。如:Theyseemedtoenjoythoserewardswhichtheyhadpurchasedbyacourseofunremittingfatiguebyvictieswhichalmostexceededbelief.第一個(gè)which引導(dǎo)的從句是非限制性定
5、語(yǔ)從句可以分出來(lái)單獨(dú)成句作為補(bǔ)充說(shuō)明。他們對(duì)這些酬勞看來(lái)是很得意的這些酬勞是他們歷經(jīng)千辛萬(wàn)苦通過(guò)取得許多次令人難以置信的勝利得來(lái)的。三、不要炫耀文筆翻譯時(shí)還應(yīng)該有這樣的意識(shí)翻譯只是英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比。譯文是以原文為基礎(chǔ)譯文不同于文章的寫(xiě)作不可按自己的意愿隨意的增添和發(fā)揮文筆好當(dāng)然是件好事但卻不能突破原文自立一套喧賓奪主。如:ThemoonmadeapathwayonthebroadriverflightfeetofSiva′sbrid
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化語(yǔ)境的角度談?wù)Z用翻譯.pdf
- 從語(yǔ)境視角看翻譯.pdf
- 從語(yǔ)境角度談文學(xué)翻譯——評(píng)析孫致禮譯《傲慢與偏見(jiàn)》.pdf
- 從語(yǔ)用角度談?wù)Z境對(duì)歧義的解釋力.pdf
- 《語(yǔ)言與文化-翻譯中的語(yǔ)境》(節(jié)選)之翻譯報(bào)告——從翻譯認(rèn)知心理學(xué)角度談句子翻譯.pdf
- 淺談從關(guān)聯(lián)理論文化語(yǔ)境看化妝品翻譯策略的選擇
- 從強(qiáng)弱語(yǔ)境交際的角度談交際文化的對(duì)比.pdf
- 從認(rèn)知角度談隱喻翻譯.pdf
- 從語(yǔ)境的交際層面分析語(yǔ)境在翻譯中的作用.pdf
- 從互文角色談張愛(ài)玲的翻譯
- 廣告翻譯探討——從認(rèn)知角度談隱喻翻譯.pdf
- 淺談?lì)伾~的翻譯——顏色詞與語(yǔ)境
- 從語(yǔ)境角度論《林家鋪?zhàn)印返牡刃Хg.pdf
- 從功能翻譯途徑談旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 從Verschueren的語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)論角度談動(dòng)態(tài)語(yǔ)境對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的啟示.pdf
- 從翻譯的社會(huì)功能談翻譯政策研究.pdf
- 從心理語(yǔ)境看影視劇片名的翻譯
- 從文化角度談?dòng)⒄Z(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度談廣告翻譯.pdf
- 從交際翻譯視角談公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論