

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語境是語言學(xué)中的一個重要概念,其對話語的生成和理解起著至關(guān)重要的作用。翻譯的整個過程,從理解到表達(dá)都離不開特定、具體的語境,如果忽略了語境,必然引起對原文的誤解、曲解,從而導(dǎo)致誤譯。語境對翻譯的重要性已獲得國內(nèi)外翻譯界的一致認(rèn)同。 《林家鋪子》是茅盾先生最著名的短篇小說,其獨特的文學(xué)價值在中國文學(xué)史上占有重要地位。作者在有限的篇幅中創(chuàng)造了一個具體而形象的時代及其特定的語言環(huán)境,其中每一個人物的語言都符合當(dāng)時的社會歷史大環(huán)境和個人
2、歷史小環(huán)境。在翻譯這種具有時代和地方特色的作品時,譯者必須生動地再現(xiàn)一個有說服力和代表性的語言環(huán)境,才能把讀者帶入原作的思想和藝術(shù)境界。 本文將從語境理論出發(fā),運用實證法,對翻譯家沙博理的《林家鋪子》英譯本進行分析, 旨在得出語境理論對翻譯實踐的意義并且對可操作性做嘗試性勾畫。同時,本文運用對等翻譯理論作為衡量翻譯優(yōu)劣的尺度,從而在一定程度上能夠較科學(xué)地對翻譯做出“得與失”的客觀評價。本文包括五部分。第一部分緒論,說明論文的研究
3、目的、對象、意義,并廓清論文的框架結(jié)構(gòu)。第二部分介紹論文所涉及的理論,即對語境理論和對等理論進行較詳盡的闡述。第三部分對《林家鋪子》這一作品、作家以及譯者進行介紹。根據(jù)人類語言學(xué)家馬林諾夫斯基對語境的分類,即語言語境、情景語境和文化語境,第四部分將分別從這三大語境來探討《林家鋪子》譯文的譯者沙博理先生如何依靠語言語境明確所指,確定多義現(xiàn)象和通感等修辭手段;如何借助情景語境使人物的語氣符合其社會身份、性格和處境;如何充分考慮文化語境再現(xiàn)原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林家鋪子
- 林家鋪子(節(jié)選)
- 從順應(yīng)論角度看非語言語境與翻譯.pdf
- 論經(jīng)濟法律合同的翻譯策略——從語用等效角度.pdf
- 從文化語境的角度談?wù)Z用翻譯.pdf
- 從信息語用學(xué)角度論翻譯中語境對語義的制約.pdf
- 從順應(yīng)論角度看口譯中的語境.pdf
- 從認(rèn)知語境角度論英漢翻譯中的幽默產(chǎn)生機制.pdf
- 從文化語境角度看旅游資料的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看翻譯中的語境問題
- 從順應(yīng)論角度論委婉語翻譯.pdf
- 從文化的角度論隱喻的翻譯.pdf
- 從規(guī)范論的角度看翻譯策略.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向角度論習(xí)語翻譯.pdf
- 從等效論視角看《圍城》中語言變異的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度看語境因素在口譯活動中的應(yīng)用.pdf
- 從目的論的角度透析新聞翻譯.pdf
- 從文化角度論翻譯與重寫的關(guān)系.pdf
- 從接受美學(xué)的角度論漢語成語翻譯.pdf
- 從認(rèn)知語境的角度研究語用失誤.pdf
評論
0/150
提交評論