從翻譯的社會功能談翻譯政策研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、當今世界,隨著經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展,各個國家間的交流日趨頻繁。翻譯作為國際經(jīng)濟文化交流中的一個不可或缺的媒介,其在增進各民族間的交流,促進人類發(fā)展方面發(fā)揮的重要作用日益凸現(xiàn)。我國的翻譯歷史源遠流長,曾經(jīng)出現(xiàn)過三次翻譯高潮——東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯以及鴉片戰(zhàn)爭至“五四”的西學翻譯?;仡櫼幌逻@三次翻譯高潮,我們不難看出每一次重大的社會進步都和翻譯活動緊緊地聯(lián)系在一起。如今,隨著全球經(jīng)濟網(wǎng)絡化、一體化發(fā)展的到來以及改革開放的

2、不斷推進,第四次翻譯高潮在我國業(yè)已興起,這無疑為翻譯事業(yè)的繁榮提供了契機。在這樣的背景下,對翻譯進行多角度的研究便具有著越來越重要的實踐意義。其中,從宏觀的角度出發(fā),在社會大環(huán)境中來研究翻譯活動應當成為當前翻譯研究的一個重點。然而在中國,雖然近年來學者們翻譯研究的領域在逐漸擴大,但是通過系統(tǒng)全面地分析中國的翻譯現(xiàn)狀來針對性地提出翻譯政策的構(gòu)想在目前尚屬一個新的課題。針對這一現(xiàn)狀,本文作者嘗試著對翻譯政策進行了系統(tǒng)的研究,以期使得該領域的

3、研究得到更多的重視。
  本文的研究內(nèi)容主要包括三個方面。
  第一,翻譯的社會功能研究。研究翻譯政策首要的問題是研究翻譯在一個社會中所發(fā)揮的功能,并以此為出發(fā)點指導翻譯政策的制定。作者認為翻譯在增進社會交流、豐富人類文化、啟迪思維以及促進語言發(fā)展方面發(fā)揮著積極的作用,但同時也指出翻譯引進外國作品時由于選材不當而可能對社會帶來一些消極影響。
  第二,影響翻譯活動的諸多因素。作者借鑒皮埃爾·布迪厄的社會學理論進一步分析

4、了社會大環(huán)境下制約翻譯活動的諸多因素,重點指出一個社會的政治、經(jīng)濟以及贊助人、譯者本身包括譯者的翻譯動機、翻譯觀念以及自身能力等因素都對翻譯活動產(chǎn)生著重要的影響。
  第三,翻譯政策研究。翻譯政策的研究以前兩部分的研究內(nèi)容為基礎,首先分析了當前我國的翻譯現(xiàn)狀。因為目前在市場經(jīng)濟的沖擊下,翻譯活動中的許多環(huán)節(jié)也的確漸為人所詬病。因此作者詳細分析了當前我國翻譯界的現(xiàn)狀并發(fā)現(xiàn)了存在的一些問題諸如翻譯作品重數(shù)量、輕質(zhì)量,相關(guān)的法律監(jiān)管不到

5、位以及學術(shù)重視程度不夠等等,同時指出造成這些問題的一些因素,并得出結(jié)論:在當前的形勢下制定合理的翻譯政策以期對翻譯活動發(fā)揮正確的導向作用應當成為一件刻不容緩的任務,而在翻譯政策的制定方面政府和社會的作用不容忽視。首先,政府應該加大投入,以促進翻譯教育的發(fā)展和獎勵優(yōu)秀的翻譯作品;其次,政府應該制定相應的法律來規(guī)范翻譯行為,加強翻譯市場監(jiān)管;再次,全社會也應當把翻譯活動真正重視起來,以培養(yǎng)一個有利于翻譯活動正常開展的氛圍,從而促進整個翻譯活

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論